SSブログ
社会、国際ーヨーロッパ、アメリカ ブログトップ

505.「建築界のノーベル賞」、坂茂さんにー2014.6.14 [社会、国際ーヨーロッパ、アメリカ]

(a)日本語のニュース

建築界で最も権威があるとされ、「建築界のノーベル賞」といわれるアメリカのプリツカー賞が、日本人建築家の坂茂(ばん・しげる)さんに授与されました。
プリツカー賞の授与式は、毎年世界を代表する建築物が会場に選ばれており、今年は、13日、オランダのアムステルダム国立美術館で行われました。
坂茂さん=56歳は、フランスの「ポンピドーセンター・メッス」など独創的な一般建築の業績に加え、東日本大震災の被災地で、土地を有効活用して海上輸送用のコンテナを使った仮設住宅を作るなど災害被災地を支援する建築を世界規模で手掛けてきたことが評価されました。
プリツカー賞を受賞した日本人建築家は、丹下健三さんや安藤忠雄さんなどがいて、坂さんは、7人目の受賞になります。

(b)ニュースの背景

プリツカー賞(The Pritzker Architecture Prize)は、アメリカのホテルチェーン「ハイアットホテルアンドリゾーツ」のオーナーであるプリツカー族が運営するハイアット財団(The Hyatt Foundation)から建築家に授与する賞です。
プリッカー賞は、1979年から毎年授与されており、日本人としては、1987年に丹下健三さん、1993年に槇文彦さん、1995年に安藤忠雄さん、2010年に妹島和世さんと西沢立衛さん、2013年に伊東豊雄さん、そして2014年に坂茂さんが受賞しました。

(c)英語のニュース

Japanese architect Shigeru Ban has received this year's Pitzker Architecture Prize, often called the Nobel Prize of Architecture.
The award ceremony was held at the Amsterdam national museum on Friday.
Mr. Ban, 56, was recognized not only for his unique architectural achievements including the Pompidou center in Metz, France, but also his initiative to provide buildings and space using low-cost materials in places such as Onagawa, Miyagi Prefecture, one of the towns hardest hit by the earthquake and tsunami in March, 2011.
Mr.Ban is the 7th Japanese architect to receive the prize. Japanese winners include Mr. Kenzo Tange and Mr.Tadao Ando.

(d)ニュースの比較研究

日本の建築家の板茂さんが、建築業界で有名なプリツカー賞を受賞したニュースについては、日本のメディアは、報道しましたが、外国のメディアは、フランスの「AFP(=Agence France-Presse)」が授賞式の写真を配信した以外は、ほとんど報道していません。






コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

111.星出さんら、宇宙へー2012.7.15 [社会、国際ーヨーロッパ、アメリカ]

(a)日本語のニュース

国際宇宙ステーションにおよそ4カ月滞在する予定のロシア、アメリカ、日本の3人の宇宙飛行士を乗せたロシアのソユーズ宇宙船が、15日打ち上げられ、予定通り軌道に乗り、打ち上げは成功しました。
ソユーズには、ロシアのユーリ・マレンチェンコ船長、アメリカのサニータ・ウィリアムズ女性飛行士、日本の星出彰彦(ほしで・あきひこ)飛行士が乗り込んで、ロシアのバイコヌール宇宙基地から打ち上げられました。
星出さんの宇宙飛行は、アメリカのスペース・シャトルによる2008年の国際宇宙ステーションの短期滞在に続いて2度目で、17日には国際宇宙ステーションに到着する予定です。そして、およそ4カ月の滞在中、日本の宇宙輸送船「こうのとり3号機」の到着を待ち受け、ドッキング作業に携わるほか、日本の大学や企業が開発した超小型衛星をロボットアームを使って放出する史上初の作業を担当することになっています。

(b)ニュースの背景

国際宇宙ステーション(ISS=Inernational Space Station)というのは、地球の周りの軌道上に浮かぶ有人実験施設のことで、アメリカ、ロシア、ヨーロッパ、日本の合わせて15カ国が協力して運用しています。乗員の居住棟、実験棟、巨大な太陽電池パネルを備え、サッカー場くらいの広さがあるということです。日本は、宇宙実験棟「きぼう」を開発したほか、無人補給機「こうのとり」で物資を届ける役割を担っています。

(c)英語のニュース

A Russian Soyuz spacecraft carrying three astronauts from Russia, the United States and Japan has been launched from a base in Kazakhstan and entered into orbit around the earth.
The Soyuz is carrying Yuri Malenchenko of Russia, Ms Sunita Williams of the United States and Akihiko Hoshide of Japan.
The Soyuz will make a rendezvous with the International Space Station on Tuesday that is orbiting some 400 kilometers above the earth. The three astronauts will stay in the station for some 4 months.
This will be Hoshide's second trip to the station, following that in 2008.
He will perform docking operations with a Japanese cargo craft, Kounotori 3 and release microsatellites from the Japanese experimental module, Kibo.

(d) ニュースの比較研究

ロシアのソユーズ宇宙船の国際宇宙ステーションへ向けての打ち上げのニュースについては、日本のメディアは、「星出さん、2度目の宇宙へ」などという見出しで、3人の宇宙飛行士が一緒に乗り組んでいるにも拘わらず、日本人飛行士中心の報道でした。これに対して、外国のメディアは、3人の宇宙飛行士が乗り組んでいることを中心に伝えていました。こうしたニュースで、日本のメディアの報道は、日本人中心、または、それのみを伝えるのが、特徴です。
ロシア、アメリカ、イギリスのメディアの報道を紹介しましょう。

ロシアの『ITAR-TASS(イタルタス)』通信は、"Manned spaceship Soyuz TMA-05M lifts off from Baikonur"(有人宇宙船ソユーズTMA-05M、バイコヌール基地から打ち上げ)という見出しで、"Manned spaceship Soyuz TMA-05M with a new ISS crew onboard took off from Baikonur at 06:40 Moscow time on Sunday. Yuri Malenchenko, one of the experienced Russian cosmonauts, is piloting the spaceship. Malenchenko and two other members of the team, comprising NASA astronaut Sunita Williams and astronaut Akihiko Hoshide from the Japan Aerospace Exploration Agency(JAXA), will join their colleagues working at the ISS on Tuesday morning"(有人宇宙船ソユーズTMA-05Mは、ISS=国際宇宙ステーションの新たな宇宙飛行士を乗せて、15日モスクワ時間の6時40分にバイコヌール基地から打ち上げられた。経験豊かな宇宙飛行士ユーリ・マレンチェンコが宇宙船の操縦をつとめている。マレンチェンコとチームのそのほかの2人のメンバーーNASA=アメリカ航空宇宙局の宇宙飛行士サニータ・ウイリアムズとJAXA=日本宇宙航空研究開発機構の宇宙飛行士星出彰彦ーは、17日午前ISS=国際宇宙ステーションですでに働いている仲間と合流することになっている)と報じました。

アメリカの 『CNN(=Cable News Network)』放送は、" Three launched for rendezvous with space station"(3人宇宙飛行士、宇宙ステーションとのランデブーのため打ち上げ)という見出しで、"A Russain spacecraft was launched Sunday in Kazakhstan, carrying crew members from three countries to a four-month deployment aboard the International Space Station"(ロシアの宇宙船がカザフスタンで打ち上げられた。これには、3カ国から宇宙飛行士が乗り組んでおり、国際宇宙ステーションで4カ月の活動をする予定である)と報じました。

イギリスの『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送は、"Russian Soyuz blasts off for International Space Station"(ロシアのソユーズ、国際宇宙ステーション目指して打ち上げ)という見出しで、"A Russian rocket carrying a three-man crew has blasted off for the International Space Station(ISS)"(3人の宇宙飛行士を乗せたロシアのロケットが、ISS=国際宇宙ステーションを目指して打ち上げられた)と報じました。





nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース
社会、国際ーヨーロッパ、アメリカ ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。