SSブログ
国際ーアジア ブログトップ
前の10件 | -

902. アフガニスタンで爆弾テロ、90人が死亡、400人以上がけがー2017.6.1 [国際ーアジア]



(a) 日本語のニュース

アフガニスタンの首都カブールで爆弾を積んだ車が大規模な爆発を起こし、アフガニスタン政府は、90人が死亡、400人以上がけがをしたと発表しました。
爆発が起きたのは、カブール中心部の各国大使館や政府機関が集中している地域で、31日、ドイツ大使館の近くで、大型タンクを乗せた輸送車が大規模な爆発を起こし、アフガニスタン政府によりますと、これまでに女性や子どもを含む90人が死亡し、400人以上がけがをしたということです。日本大使館もガラスが割れ、2人が軽いけがをしました。
現地の警察は、爆弾テロ事件とみて捜査しています。
アフガニスタンの反政府勢力タリバンは、関与を否定する声明をだしましたが、地元テレビ局は、過激派組織IS=「イスラム国」が犯行声明をだしたと伝えています。

(b)ニュースの背景

アフガニスタンをめぐる主な動き

2001年9月―アメリカで同時多発テロ
    10月―アメリカ軍などが、同時多発テロの首謀者とみられるウサマ・ビンラディン容疑者をかくまっているとしてタリバン政権下のアフガニスタンを攻撃
    12月―タリバン政権崩壊。アメリカ主導のISAF=国際治安支援部隊が展開
2004年10月―初の大統領選挙が行われ、暫定政権議長だったカルザイ氏が当選
2014年4月―ガニ大統領とアブドラ行政長官の挙国一致政権発足
    12月―ISAFの任務終了
2015年10月―アフガニスタン駐留アメリカ軍の撤退計画を見直し、駐留延長を発表
2016年7月―カブールで自爆テロ、約80人死亡、過激派組織「IS=イスラム国」傘下組織が犯行声明
2017年3月―カブールの軍病院襲撃で約50人死亡、IS傘下組織が犯行声明
    4月―アメリカ軍がISの拠点とされる施設に大規模爆風爆弾投下

現在、アフガニスタンで政府の力が及ぶのは、首都カブールを中心に国土の約6
割程度だといわれ、反政府勢力タリバンは、本拠の南部を中心に、全34州の約
半数で政府軍に戦闘を仕掛けています。
2015年5月頃から過激派組織「IS=イスラム国」の支部が東部を拠点として活
動を始め、自爆テロを繰り返しています。
アフガニスタン政府軍や警察だけでは、タリバンやISに対抗できず、アメリカ
軍などに頼っているのが実情です。アメリカのオバマ大統領は、公約だった駐留
アメリカ軍の撤退を断念し、およそ1万人の部隊残留を決めています。トラン
プ政権は、この4月大規模爆風爆弾「モアブ」をISの拠点に投下、NATO=北
大西洋条約機構軍とともに数千人規模の増派を検討していると伝えられていま
す.

(c) 英語のニュース

A powerful explosion has occurred in the center of the Afghan capital of
Kabul, killing 90 people and injuring more than 400 others.
The explosion occurred on Wednesday in a heavily protected area where
foreign embassies and government buildings are located.
The Afghan government says that a sewage tanker truck packed with explosives was detonated near the German Embassy and that so far 90 people have been killed and more than 400 others injured. Two people at the Japanese Embassy have been slightly injured.
Afghanistan’s anti-government forces Taliban posted a statement online denying involvement in the attack.
A local television station reports that the IS militant group claimed responsibility for the attack.

(d)ニュースの比較研究

アフガニスタンの首都カブールで起きた大規模模爆発で多数の死傷者を出したというニュースについては、日本のメディアも、外国のメディアも報道しました。
代表的なメディアの報道を紹介しましょう・

中東・カタールの『Aljazeera』放送は、”Huge truck bomb blast kills 90 in Kabul – President Ghani condemns ‘cowardly’ attack, described as one of the biggest ever to hit Afghanistan”(カブールの大規模トラック爆弾爆発で90人死亡―ガニ大統領、アフガニスタンのおける最も大きな’卑劣な‘襲撃の一つとして非難)という見出しで、”Afghanistan President Ashraf Ghani has condemned the “cowardly” truck bomb attack that ripped through the heart of Kabul’s diplomatic district, killing at least 90 people and wounding hundreds. The powerful explosion on Wednesday was described by officials as “one of the biggest” to have hit the Afghan capital”(アフガニスタンのガニ大統領は、首都カブールの外交地区の中心部を襲い、少なくとも90人を殺害し、何百人にけがを負わせたトラックの爆弾による襲撃事件を”卑劣な行為“と非難した。その大規模な爆発は、政府関係者によれば、アフガニスタンで起こった史上”最大の爆発事件の一つ“だ)と報じました。

イギリスの『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送は、”Kabul bomb: Afghan leader condemns ‘cowardly’ attack”(カブールの爆弾爆破事件:アフガニスタンのリーダー、”卑劣な‘襲撃と非難)という見出しで、”President Ashraf Ghani of Afghanistan has condemned a massive bomb attack in the capital Kabul, which killed at least 90 people, as “cowardly”. A suicide attacker detonated a bomb hidden inside a tanker truck close to the heavily protected diplomatic area during the morning rush hour”(アフガニスタンのガニ大統領は、少なくとも90人を殺害した首都カブールで起きた大規模爆弾爆破事件を”卑劣な行為“として非難した。自爆襲撃者は、朝のラッシュアワーに厳しく警戒にあたっていいた外交地区の近くでタンカー・トラックの中に隠していた爆弾を爆発させたのだ)と報じました。

アメリカの『CNN(=Cable News Network)』放送は、”Kabul blast: Attack kills 90 near diplomatic area in Afghanistan”(カブールの爆破事件:アフガニスタンの外交地区の近くの襲撃事件で90人死亡)という見出しで、”A huge suicide bomb ripped through a secure area of Kabul at the height of the Wednesday morning rush hour, killing at least 90 people and wounding 400, Afghan officials said. The blast, which came a few days into the Muslim holy month of Ramadan, was one of the deadliest to hit the capital in recent years”(アフガニスタンの政府関係者によれば、朝のラッシュアワーのピークに首都カブールの安全地区で大規模な自爆テロが起き、少なくとも90人が殺害され、400人がけがを負った。この爆発は、イスラム教徒の聖なる月ラマダンに入って数日で起き、近年首都で起きた死者を出す事件で大きな事件の一つだ)と報じました。


















コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

900.北朝鮮、新型誘導弾道ミサイルの発射実験に成功と発表ー2017.5.30 [国際ーアジア]


(a)日本語のニュース

北朝鮮が、新型誘導弾道ミサイルの発射実験に成功したと発表しました。
北朝鮮の国営メディアは、30日、キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長の立ち合いのもと、精密誘導システムを導入した新しい弾道ミサイルの発射実験に成功したと伝えました。
この報道は、、「キム委員長は、これまでより発射前の準備工程が高度に自動化され、発射時間をはるかに短縮できるシステムが完成したことで、敵を迅速に制圧、けん制できるようになったことに満足の意を示した」と伝えるとともに、「ミサイルは予定された目標に7メートルの差で正確に命中した」としています。
北朝鮮は、29日、東部のウォンサン付近から弾道ミサイル1発を日本海に向けて発射し、日本政府は、ミサイルは島根県隠岐諸島からおよそ300キロの日本のEEZ=排他的経済水域の中の日本海に落下したと推定されると発表しており、北朝鮮の30日の発表はこの発射を指しているものとみられます。
日本政府によると、ミサイルの高度は推定およそ120キロで、およそ450キロ飛行し日本海に落下したものとみられ、ミサイルは、短距離弾道ミサイルの「スカッド型」であると推定されています。
安倍首相は、29日、記者団に、「国際社会の度重なる警告を無視し、挑発を続けていることは断じて許せない」と述べ、日本政府が、北京の大使館ルートを通じ北朝鮮に厳重に抗議したことを明らかにしました。そして、イタリアで開かれたG7サミット=主要7か国首脳会議の首脳宣言に触れ、「北朝鮮の問題は国際社会の最優先事項だ。北朝鮮を抑止するため、アメリカとともに具体的な行動をとっていく」と強調しました。

(b)ニュースの背景

北朝鮮は、この5月に3週間、ほぼ1週間おきに3回弾道ミサイルを発射しています。5月14日に中距離弾道ミサイル「火星12」(射程4500~5000キロ、21日に中距離弾道ミサイル「北極星2」(射程2500キロ)を発射、そして今回29日の弾道ミサイルの発射です。
韓国政府によりますと、キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長が権力を継いだ2011年末から、長距離から短距離まで多様な弾道ミサイルを少なくとも計53発発射したとみられています。そのうち、昨年だけで24発、今年もすでに12発発射し、かなりハイペースで進んでいます。

排他的経済水域(EEZ=Exclusive Economic Zone)というのは、沿岸から200カイリ(約370キロ)までの海域で、沿岸から12カイリ(約22キロ)までの領海とは区別されます。沿岸国は、EEZの海底および上部水域における資源探査、開発、保存、管理に関して主権的権利を有しています。さらに。沿岸国は、EEZの海域の海水、海流、風などを経済的に利用し、人工島や施設・構築物を設置し、海洋の科学的調査、海洋資源の保護・保全などに関して主権的権利を行使できます。満潮時に海面下に沈む低潮高地、人が住めない岩、人工島には排他的経済水域を設定できません。

(c)英語のニュース

North Korea says that it has successfully test-fired a new ballistic missile using a precision control guidance system.
North Korea’s state media said on Tuesday that the test was carried out under the supervision of leader Kim Jong Un.
It said that leader Kim praised the accuracy of the missile and ordered to develop more powerful strategic weapons based on the present success.
The Japanese government said on Monday that the missile is believed to have fallen into Japan’s exclusive economic zone in the Sea of Japan。
The missile reached as high as 120 kilometers and flew about 450 kilometers before landing in the sea.
The test was North Korea’s third missile launch test in 3 weeks.
Prime Minister Shinzo Abe told reporters that Japan has lodged a strong protest with North Korea through its embassy in Beijing over the latest ballistic missile launch.
He said that Japan will work alongside the United States to deter North Korea from further provocations and it will also work with the international community to maintain a high level of security.

(d) ニュースの比較研究
.
北朝鮮が3週間に3度も弾道ミサイルを打ち上げたニュースについては、日本のメディアは、大きく報道しましたが、外国のメディアは、アメリカのメディアを除いてあまり伝えていませんでした。
そのうちのいくつかの報道を紹介しましょう。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”DPRK confirms test firing another ballistic missile”(DPRK=朝鮮民主主義人民共和国)、また弾道ミサイルの発射実験)という見出しで、”The Democratic People’s Republic of Korea(DPRK)Tuesday confirmed it successfully test fired another ballistic missile on Monday, the third in one month, according to official Korean Central News Agency(KCNA). The report said the missile was a medium-range rocket launched from a mobile pad vehicle “through a precision control guidance system”(国営の朝鮮中央通信(KCNA)によれば、朝鮮民主主義人民共和国(DPRK)は、また弾頭ミサイルの発射実験を行った。これは、この1か月で3度目の発射実験である。その報道は、ミサイルは、“精密誘導システムを通して“移動式発射台から打ち上げられた中距離ロケットであると伝えた)と報じました。

アメリカの『CNN(=Cable News Network)』放送は、”North Korea stages third missile test in 3 weeks”(北朝鮮、この3週間で3度目のミサイル発射実験)という見出しで、”North Korea launched a ballistic missile test Monday, its third such test in little over three weeks. The short-range ballistic missile traveled an estimated 248 miles, splashing down within Japan’s exclusive economic zone, an area of sea where commercial ships are known to operate, according to statements from the both the Japanese government and the South Korean military”(北朝鮮は、弾道ミサイルの発射実験を行った。これは、この3週間余りで3回目の発射実験である。日本政府と韓国軍の声明によれば、この短距離ミサイルは、約248マイル飛翔して、日本の排他的経済水域内に落下した。これは、商船が航行するとされる海域のことである)と報じました。

イギリスの『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送は、”N Korea fires Scud missile into sea, its third test in three weeks”(北朝鮮、スカッド・ミサイルの海上への発射実験、この3週間で3度目の実験)という見出しで、”North Korea has fired a short-range ballistic missile, the third apparently successful test in as many weeks. The Scud flew about 450km( 280 miles) before landing in Japanese waters, prompting Japan to lodge a protest.”(北朝鮮は、短距離弾道ミサイルを発射した。これは、最近では3回目の実験で成功を収めたとみられる。スカッド・ミサイルは、約450キロ(280マイル)飛翔して日本の海域に着弾した。それで、日本は直ちに抗議を行った)と報じました。

コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

897. 韓国のパク・クネ前大統領、初公判で起訴内容を全面否定ー2017.5.23 [国際ーアジア]


(a)日本語のニュース

韓国のパク・クネ前大統領が巨額の賄賂を受け取ったとして収賄などの罪に問われている裁判で、23日ソウル中央地方裁判所で初公判が開かれ、パク被告は起訴された内容をすべて否認し、全面的に争う姿勢を示しました。、
パク被告は、今年3月大統領を罷免され、4月、長年の知人のチェ・スンシル被告らと共謀し、韓国最大の財閥サムスングループから約束分を含めて、日本円で43億円余りの賄賂を受け取った収賄の罪やチェ被告が深く関わる2つの財団に資金を拠出するよう企業に圧力をかけた職権乱用と強要の罪などで起訴されているものです。。
23日の初公判で、弁護人は、「起訴内容をすべて否認する。推測と想像に基づく起訴だ」と主張し、パク被告も弁護人と同じ考えだと表明し、自身の意見は「後で申し上げる」と述べました。
韓国の史上初の大統領の罷免につながった「大統領の犯罪」をめぐって、司法での攻防が本格化することになり、韓国の人々は強い関心を寄せています。
韓国で大統領経験者が刑事事件の裁判に出廷するのは、チョン・ドゥファン、ノ・テウ両氏に続いて、パク・クネ被告が3人目です。

(b) ニュースの背景

パク・クネ(Park Geun-hye)
故パク・ヒョン・ヒ(朴正煕)大統領の長女。1952年大邱生まれ。1974年西江大学卒。1998年国会議員に初当選。ハンナラ党副総裁。2004~2006年ハンナら党代表。2007年大統領選挙に出馬するも落選。2012年大統領選挙で勝利、2013年就任。2016年12月親友による国政介入疑惑を巡り弾劾訴追案可決、職務停止。
2017年3月逮捕。起訴内容は、パク被告は、親しかった知人のチェ・スンシル被告らと共謀し、サムスングループの事実上のトップのイ・ジェヨン被告の経営権継承を支援するため、グループ内の企業合併に協力する見返りに、日本円でおよそ43億円の賄賂を受け取ったとされています。また、ロッテグループから日本円でおよそ7億円の賄賂を受け取ったとされる事件を含め、合わせて収賄、強要、職権乱用の罪で起訴されています。
先に公判が進むイ被告も起訴内容を否認し、不正な請託の有無などが、争点となります。判決は、拘留期限の10月16日までに言い渡される見通しです。

(c)英語のニュース

Ousted South Korean President Park Geun-hye has made her first appearance at her trial for receiving bribes, abuse of power and leaking confidential information and denied all the charges against her.
Park, 65, was indicted last month after being ousted from office in March.
She faces charges of conspiring with a longtime confidante, Choi Soon-sil, to receive bribes of about 40 million dollars from the Samsung Group, the country’s largest industrial conglomerate. The total bribes include sums that were promised.
Park was also accused of pressuring private companies to provide funds for 2 foundations closely associated with Choi.
In the trial at Seoul Central District Court on Tuesday, a prosecutor read out the contents of Park’s indictment. Park’s defense counsel denied all of the 18 charges brought against her, saying that the indictment is based on imagination. Park said her position is the same as that of her lawyer.
The court plans to hold hearings 2 to 3 times a week and is expected to deliver the verdict by mid-October.
Park Geun-hye, South Korea’s first female President, is the 3rd former president in the country to appear in court for a criminal trial.

(d) ニュースの比較研究.

韓国のパク・クネ前大統領の初公判のニュースについては、日本のメディアも外国のメディアも報道していました。久しぶりに公衆の面前に姿を現したパク氏の法廷での模様を詳しく報道していました。

韓国の『KBS(=Korean Broadcasting System)』放送は、”Impeached Ex-President Park Stands Trial with Choi Soon-sil”(弾劾されたパク前大統領、チェ・スンシル被告とともに法廷に立つ)という見出しで、”Dressed in a dark blue jacket, the ex-president arrived at the Seoul Central District Court Tuesday morning to stand trial on charges of bribery, power abuse, coercion and leaking government secrets. As key South Korean broadcasters aired the scene live, Park was in handcuffs as she was led inside the courthouse, wearing a badge with her inmate number on her lapel”(パク前大統領は、ダークブルーのジジャケットを着て、ソウル中央地方裁判所に到着し、収賄、職権乱用、強要、機密漏えいの罪で起訴され法廷に立った。韓国の主な放送局が生中継する中で、パク被告は、手錠をかけられ、襟に収監者の番号の入ったバッジをつけ、法廷に連れて来られた)と報じました。

アメリカの『AP(=The Associated Press)』通信は、“Top Asian News”(トップのアジアのニュース)の中で、”Former President Park Geun^hye denied corruption charges Tuesday at the start of a criminal trial that could potentially send South Korea’s first female leader to prison for life.(パク・クネ前大統領は、刑事事件の裁判の冒頭で収賄容疑を否定した。もしかしたら、韓国で初めての女性の大統領は、無期懲役の刑に処せられるかもしれないのだ)と報じました。

オーストラリアの『ABC(=Australian Broadcasting Corporation)』放送は、”Park Geun-hye: Former South Korean president denies wrongdoing as corruption begins”(パク・クネ:前大統領、収賄容疑の裁判が始まった時、容疑を否定)という見出しで、”South Korea’s former leader Park Geun-hye abused power and pressured companies to pay her tens of millions of dollars in bribes, a prosecutor has told a Seoul court at the start of her corruption trial”(ソウルの裁判所で行われた収賄容疑の裁判で、検事は、韓国のパク・クネ前大統領は、権力を乱用し、何千万ドルの賄賂を彼女に払うようさまざまな会社に圧力をか

コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

896.北朝鮮またミサイル発射、国連安保理協議ー2017.5.23~24 [国際ーアジア]


(a) 日本語のニュース

北朝鮮が、また、新型の中距離弾道ミサイルを発射し、立ち会ったキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長が、ミサイルの実戦配備と量産を指示しました。
北朝鮮の国営メディアは、22日「北朝鮮は、新型中距離弾道ミサイル「北極星2」の実戦配備に向けた最終発射実験を行い、成功した」と報じました。
今回発射されたミサイルは、SLBM=潜水艦発射ミサイルを地上配備型に改良したもので、国営テレビの映像は、移動式の発射台に搭載されたミサイルが、ガスなどの圧力によって射出された後空中で点火する「コールド・ランチ」と呼ばれる技術を使って発射された様子をさまざまな角度からとらえて伝えています。
発射に立ち会ったキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長は、ミサイルの実戦配備を承認、量産化するよう指示したと伝えています。
韓国軍合同参謀本部は、「北極星2」について、固体燃料を利用した新型の中距離弾道ミサイルと判断し、射程は、およそ2500キロとみています。

一方、国連安全保障理事会は、23日、北朝鮮が21日中距離弾道ミサイルを発射したことを受けて、緊急会合を開き、この問題を討議した結果、現在ある北朝鮮に対する制裁決議をより確実に履行していくことでは一致しましたが、新たな制裁決議を目指すことについては、意見はまとまりませんでした。

(b) ニュースの背景

最近の北朝鮮のミサイル発射
2月12日―「北極星2」を発射
3月6日―「スカッドER改良型」4発を発射
3月22日―弾道ミサイルを発射
4月5日―新型とみられる弾道ミサイルを発射
4月16日―中距離弾道ミサイルを発射
4月29日―地対艦弾道ミサイル「KN17」とみられるミサイルを発射
5月14日―新型の中長距離弾道ミサイル「火星12」を発射

北朝鮮が保有するミサイル戦力
スカッドー射程・300~500km、弾頭重量・770~1000kg
ノドンー1300km、700kg
北極星―2000km、650kg
北極星2-2000km以上、不明
ムスダンー3000km、650kg
テポドン2改良型―6700km、650~1000kg

(c) 英語のニュース

North Korean leader Kim Jong Un has approved the deployment of a new intermediate ballistic missile and ordered its mass production, following another successful test.
North Korea’s state media reports that leader Kim supervised the launch test and praised it, describing the test as perfect and said his country’s nuclear arms should be more diversified and advanced.
The “Pukgukson-2” missile was an upgraded version of a submarine-launched ballistic missile.
The state media says that the purpose of the test was to finally verify all the technical indexes of the weapon system and thoroughly examine its adaptability under various battle conditions, before its deployment at military units for action.
North Korean leader Kim Jong Un approved the deployment of the missile to be used by the military and ordered that it should be rapidly mass-produced.
The latest test came just a week after North Korea said it had successfully tested a new type of ballistic missile that flew nearly 800 kilometers and traveled as high as about 2,100 kilometers.

Meanwhile, the United Nations Security Council on Tuesday held an emergency meeting to discuss the North Korean missile launch. The 15 members of the Security Council reaffirmed that they will implement sanctions against the country, but they remained divided over imposing additional sanctions.

(d) ニュースの比較研究

北朝鮮が14日に続いて21日にも新型の中距離弾道ミサイルを発射したニュースは、中止を求める国際社会の声を無視した形になり、各国に衝撃を与えました。
代表的なメディアの報道を紹介しましょう。

韓国の『KBS(=Korean Broadcasting System)』放送は、”Kim Jong-un Deploys Pukgusong-2 Ballistic Missile”(キム・ジョンウン委員長、「北極星2」ミサイルの展開指示)という見出しで、”A South Korean naval aegis destroyer detected the launch from the North’s central western region shortly after the liftoff at around five p.m. Sunday. The Joint Chiefs of Staff(JCS) said the missile flew about 500 kilometers. It dropped into the East Sea before reaching the Japanese Exclusive Economic Zone. The trajectory is similar to the medium-range Pukguksong-2, a ground-to-ground variation of the North’s submarine-launched ballistic missile, test fired in February”(韓国海軍のイージス艦が、14日日曜の午後5時少し前に、北朝鮮の中西部地方からミサイルが打ち上げられたのを探知した。韓国軍合同参謀本部によると、ミサイルは、約500キロ飛翔して、日本の排他的経済水域に到達する前に東海(日本海)着弾した。弾道ミサイルは、2月に試射した北朝鮮のSLBM=潜水艦発射弾道ミサイルの地対地改良型の北極星2中距離弾道ミサイルに似ている)と報じました。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”The Democratic People’s Republic of Korea(DPRK) Monday confirmed it tested-fire another medium-range ballistic missile on Sunday. The Korean Central News Agency said DPRK’s top leader Kim Jong Un supervised the test-fire of a ground-to-ground medium-to-long range strategic missile “Pukuguksong-2””(朝鮮民主主義人民共和国(DPRK)は、別の中距離弾道ミサイルを試射したことを確認した。朝鮮中央通信は、朝鮮民主主義人民共和国(DPRK)の指導者キム・ジョン・ウンが、別の地対地中距離戦略弾道ミサイルの“北極星2”の試射を監視したと報じた)と伝えました。

ロシアの『TASS』通信は、”Kim Jong Un personally supervised North Korea’s missile launch – media -The Japanese and South Korean top military brass are currently analyzing relevant information”(キム・ジョンウン委員長、北朝鮮のミサイル発射を監視とメディアが報道―日本と韓国の軍の幹部、関連情報を分析中)という見出しで、 “North Korea’s leader Kim Jong Un personally supervised on Sunday the launch of ballistic missile Pukgukson-2, the Korean Central News Agency reported ・・・  The Japanese and South Korean militaries are currently gathering and analyzing the relevant information”(朝鮮中央通信の報道によれば、北朝鮮の指導者キム・ジョンウンは、弾道ミサイル「北極星2」の打ち上げを監視した。・・・日本と韓国の軍は、現在関連情報を収集し、分析を行っている)と報じました。






















コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

893. 中国主導の「一帯一路」国際会議閉幕ー2017.5.17 [国際ーアジア]

(a) 日本語のニュース

中国主導でアジアとヨーロッパを繋ぐ巨大な経済圏づくりをめざす現代版シルクロード経済圏構想「一帯一路」の初めて国際会議が北京で開かれていましたが、15日2日間にわたった日程を終え、共同声明を採択して閉幕しました。
この会議には、ロシアのプーチン大統領など29か国の首脳を含めおよそ130か国から1000人を超える代表が参加しました。日本からは、自由民主党の二階幹事長が出席しました。
閉幕にあたって採択された共同声明は、「一帯一路の提唱は、各国に協力を深める重要な機会を提供し、積極的な成果をもたらした」と強調し、アメリカのトランプ政権をけん制した形で、「自由な貿易を確保し、あらゆる形態の保護主義に反対する」ことを表明しました。
中国の習近平国家主席は、14日の会議で、構想に参加する途上国と国際機関に今後3年間で600億元、日本円にしておよそ1兆円の援助を提供することを明らかにしており、15日の閉幕後の記者会見では、「今回の会議では、積極的な成果がだせた。次回の会議は2019年に開く」と述べています。

(b) ニュースの背景

一帯一路(Belt and Road=B&R)は、中国の習近平国家主席が提唱した経済圏構想のことで、現代版シルクロード構想ともいわれています。
中国西部から中央アジアを経由して、ヨーロッパにつながる「シルクロード経済ベルト」(「一帯」の意味)と中国の沿岸部から東南アジア、スリランカ、アラビア半島の沿岸部、アフリカ東岸を結ぶ「21世紀海上シルクロード」(「一路」の意味)の2つの地域で、インフラストラクチュア整備、貿易促進、資金の往来を促進する計画です。それぞれ2013年習主席がカザフスタンのナザルバエフ大学とインドネシアの議会での演説に含まれていました。、

中国の習近平国家主席は、世界の発展の新たなプラットフォーム(基盤)を打ち立てたいとして、反保護主義体制を軸に世界経済のけん引役になる意欲を表明しています。
習指導部は、「一帯一路」構想を足掛かりに国際社会での影響力拡大を加速させたい思惑があるものとみられ、今年の秋に最高指導部メンバーが大幅に入れ替わる5年に1度の共産党大会を控え、同構想が国際社会の幅広い支持を得たと強調し、習氏の権威を高める狙いがあるものとみられています。

(c) 英語のニュース

An international forum has ended in Beijing to promote China’s “Belt and Road” initiative for a huge economic zone spanning from Asia to Europe.
More than 1,000 delegates from some 130 countries, including Russian President Vladimir Putin and other leaders from 28 countries, took part in the two-day meeting.
A joint statement summing up the meeting said that participating nations reject all forms of protectionism, apparently with the intention of keeping in check the Trump administration of the United States. and his“American First” concept.
It also called for trade and investment to be expanded in fair competition and market discipline as well as for improved connectivity between countries.
Chinese President Xi Jinping said at a news conference held after the meeting that the meeting has achieved positive results and that the construction of the “Belt and Road” has entered the new stage of all-out development.
He added that the next meeting will be held in 2019.

(d) ニュースの比較研究

中国主導でアジアからヨーロッパを繋ぐ巨大な経済圏構想「一帯一路」の初めての国際会議が北京で開かれ、世界的な関心を呼びました。
代表的なメディアの報道を紹介しましょう。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”Belt and Road forum strengthens trade ties, sounds call against protectionism”(一帯一路のフォーラム、貿易関係の強化と保護貿易主義反対の呼びかけへ)という見出しで、”The Belt and Road Forum for International Cooperation(BRF) concluded here(Beijing) Monday, and officials and experts said the forum has strengthened international trade ties and sounded a call against protectionism”(一帯一路の国際協力フォーラムが北京で閉幕し、政府関係者や専門家たちは、フォーラムが国際貿易関係を強化し、保護貿易主義反対の呼びかけを行ったと述べた)と報じました。

アメリカの『CNN(=Cable News Network)』放送は、”China’s new world order: Xi, Putin and others meet for Belt and Road Forum”(中国の新世界秩序:習氏、プーチン氏、その他の指導者、一帯一路のフォーラムに集う)という見出しで、”China’s leaders are ringing in what they hope is a new world order at a major international conference in Beijing Sunday. The Belt and Road Forum is China’s answer to Davos or the G20, centered around the colossal One Belt, One Road(OBOR) trade initiative, which takes its inspiration from the ancient Silk Road trading route”(中国の指導者たちは、北京の大規模な国際会議で新しい世界秩序をつくる目的で人々を集めている。一帯一路フォーラムは、ダボス会議やG20の会議への答えで、昔のシルクロードの通商ルートからヒントを得た巨大な一帯一路の貿易構想が中心だ9と報じました。

イギリスの『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送は、”China invests $124bn in Belt and Road global trade project”(中国、一帯一路の世界的な貿易計画に1240億ドルの投資)という見出しで、”The Chinese government is investing tens of billions of dollars as part of an ambitious economic plan to rebuild ports, roads and rail networks. China’s President Xi Jinping has pledged $124bn(£96bn) for the scheme, known as the Belt and Road initiative”( 中国政府は、港湾、道路、鉄道網を整備する大掛かりな経済計画の一部として何百億ドルも投資しようとしている。中国の習近平国家主席は、一帯一路構想として知られている計画に1240億ドルの拠出を約束した)と報じました。



コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

870.キム・ジョンナム氏殺害事件、外交問題に発展ー2017.2.24 [国際ーアジア]


(a) 日本語のニュース

北朝鮮のキム・ジョンウン(金正恩)朝鮮労働党委員長の異母兄キム・ジョンナム氏がマレーシアの首都クアラルンプールで殺害された事件は、マレーシアと北朝鮮が激しく対立する外交問題にまで発展しています。
この事件で、マレーシア警察は、インドネシア人とベトナム人の2人の女と北朝鮮国籍の男1人を拘束するとともに、事件直後にマレーシアを出国した北朝鮮国籍の容疑者4人の行方を調べています。
マレーシア警察のハリド長官は、22日記者会見し、北朝鮮国籍の4人は、すでに北朝鮮に帰国したと確信しているとして、北朝鮮政府に引き渡しを要求したことを明らかにしました。
さらに、捜査への協力のため、マレーシアにある北朝鮮大使館の2等書記官と北朝鮮の国営航空会社の職員から事情を聴きたいとして、22日大使館に書面で要請したと述べました。
ハリド長官は、また、実行犯として拘束された女2人については、「手に液体をつけて被害者の顔に塗り付け、その後、手を洗うよう指示されており、毒性があると認識していた」として、女たちが「テレビのいたずら番組への出演だと思っていた」と供述したことについて、「信用していない」と語りました。
一方、北朝鮮は、国営メディアを通じて初めてこの事件に反応を示し、遺体がキム・ジョンナム氏であるかどうかには触れず、「マレーシア側が司法解剖したことは、われわれの自主権を露骨に侵害している」として、マレーシア側の一連の対応を非難しました。
これは、北朝鮮国営の朝鮮中央通信が、23日、朝鮮法律家委員会の報道官談話として伝えたものです。
北朝鮮の談話は、「マレーシア警察が行った捜査状況を犯罪捜査学的見地と法律的見地から見ると、全てが不備と矛盾だらけで、客観性と公正性がなく、疑惑をわれわれにかぶせようとしている」と批判しました。
談話は、韓国のメディアや韓国政府が北朝鮮政府の事件への関与を指摘していることについて、韓国の「陰謀」だと主張しました。
事件をめぐっては、現地の北朝鮮大使館は、繰り返しマレーシア側の対応を非難していますが、北朝鮮が国営メディアを通じて反応を示したのは、これが初めてです。
この事件をめぐって、マレーシアの外務省は、20日北朝鮮の大使を呼んで、大使が記者会見し、ただちに遺体を引き渡すよう求めるとともにマレーシア当局の対応を非難したことに抗議した上で、北朝鮮駐在のマレーシア大使を帰国させたことを明らかにしています。
このように、マレーシアは、北朝鮮による事件への関与について疑惑を深めていますが、北朝鮮は、真向から否定的な態度で、両国の外交関係は、ますます悪化しています。

(b)ニュースの背景

キム・ジョンナン(金正男 Kim Jong Nam)
1971年(または1970年北朝鮮の初代最高指導者のキム・イルソン(金日成)主席の長男であるキム・ジョンイル(金正日)総書記を父に、2番目の妻・ソン・ヘリム(成蕙琳)を母に、北朝鮮の首都ピョンヤン(平壌)で生まれました。キム・ジョンウン(金正恩)朝鮮労働党委員長の異母兄にあたります。
幼少期をモスクワで過し、1980年からスイスなどに2年間留学しました。1988年朝鮮コンピューター委員会委員長をつとめ、1995年朝鮮人民軍の大将に昇進したとされています。一時はキム・ジョンイル(金正日)の後継者と目されていましたが、2001年偽装旅券で日本に密入国しようとして摘発されたことがあります。2009年三男のキム・ジョンウン(金正恩)が後継者に指名されました。2007年から中国やマカオに滞在し、2010年3代世襲に反対する発言を行ったとされています。2011年12月キム・ジョンイル(金正日)死去直後に一旦帰国したと伝えられたが、2012年1月キム・ジョンウン(金正恩)体制発足した後は、国外で生活をし、マカオに住んでいたとされており、今回の事件の際はマレーシアからマカオに戻ろうとしたとき、事件に遭遇したとみられています。

(c) 英語のニュース

A diplomatic dispute has been developing between Malaysia and North Korea over the murder of Mr. Kim Jong-nam, the elder half-brother of North Korean leader Kim Jong-un.
Malaysian police say that they have requested North Korea to hand over 4 suspects in connection with the killing of Mr. Kim Jong-nam in Kuala Lumpur on February 13th.
At a news conference in Kuala Lumpur on Wednesday, the police said that they believe the 4 North Korean men they are searching for have already returned to North Korea.
The Malaysian police said that they have also asked the North Korean Embassy in Malaysia in writing for cooperation so they can interview 2 more North Koreans in connection with the case. The North Koreans are a senior official and an employee of North Korea’s state airline.
The police confirmed that Mr. Kim Jong-nam died after two women- one from Vietnam and another from Indonesia- both in detention wiped a toxin on his face while he was waiting at Kuala Lumpur international airport for a flight to Macau.
Meanwhile, North Korea claims that Malaysia is responsible for the death of one of its citizens and is attempting to politicize the return of his body.
It does not name Mr. Kim Jong-nam, but this report, made on Thursday by North Korea’s Korean Central News Agency, appears to be the state media’s first reference to the death of the half-brother of North Korean leader Kim Jong-un.

(d) ニュースの比較研究

北朝鮮の最高指導者キム・ジョンウンの異母兄キム・ジョンナム氏がマレーシアのクアラルンプール空港で殺害された事件は、世界に衝撃を与えました。
代表的なアジアのメディアの報道を紹介しましょう。

マレーシアの『New Straits Times』紙は、”Hisham: North Korean ambassador has ‘gone overboard’ with accusations on Malaysia”(ヒシャムディン国防相言明:北朝鮮の大使は、マレーシアに対する非難で‘行き過ぎ’)という見出しで、
”The North Korean ambassador to Malaysia has gone overboard with his statements with regards to Malaysia’s investigation into the murder of Kim Jong-nam. Defense Minister Datuk Seri Hishammuddin Hussein said what ambassador Kang Choi did went beyond his task as a diplomatic representative”(北朝鮮のマレーシア駐在大使は、キム・ジョンナム氏の殺害に関するマレーシアの捜査についての声明で、逸脱行為をした。ヒシャムディン国防相は、北朝鮮の大使がやったことは、外交官としての仕事から逸脱していると言明した)と報じました。

シンガポールの『The Straits Times』紙は、2月23日現在の情報で、キム・ジョンナム氏殺害事件の特集を組んで、キム・ジョンナム氏とはいかなる人物か、彼のこれまでの動向、空港における犯罪シーンの再現、容疑者、北朝鮮の容疑者、北朝鮮の粛清キャンペーンなどについて、写真やイラスト入りで説明しています。
“Murder at the airport”(空港での殺人事件)という見出しで、”Amid the bustle of passengers in the departure hall of Kuala Lumpur airport, two women assassinated the estranged half-brother of North Korean leader Kim Jong Un. In a brazen attack, they delivered a fatal poison which left the unsuspecting victim dead before he could reach a hospital”(クアラルンプール空港の出発ロビーで搭乗客でごったがえす中で、2人の女が、北朝鮮の指導者キム・ジョンナンム氏の孤立した異母兄を暗殺した。傍若無人な襲撃で、女たちは、致死量の毒を塗り、その何の疑いももっていない犠牲者が病院に着く前に死に至らしめたのだ)と書いています。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”Chemical weapon substance identified on dead DPRK man; Malaysian police”(マレーシア警察発表:死んだDPRK=朝鮮民主主義人民共和国の男性から化学兵器の物質検出)という見出しで、”Malaysian police said Friday that chemical weapon substance had been identified on the body of a Democratic People’s Republic of Korea(DPRK) man who died in the country on Feb.13. According to preliminary analysis, the chemical substance found on the samples of eye mucosa and face had been identified as “VX Nerve Agent,” national police chief Khalid Abu Bakar said in a statement”(マレーシアの警察は、2月13日にマレーシアで死亡したDPRK=朝鮮民主主義人民共和国の男性の遺体から化学兵器の物質が検出されたと発表した。マレーシア警察のカリド長官は、声明の中で、予備的な分析のよれば、目の粘膜と顔のサンプルから検出された化学物質は、“VX 神経ガス”とみられると述べた)と報じました。

コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

838. 韓国のパク・クネ大統領、辞意表明ー2016.11.29 [国際ーアジア]


(a) 日本語のニュース

韓国のパク・クネ大統領は、29日、国民に向けた談話を発表し、再来年2月の任期満了を待たず、与野党の決定を受けて、辞任する意向を表明しました。
パク大統領は、その中で、「大統領職の任期の短縮を含めた進退について、国会の決定に任せる。与野党が議論して、国政の混乱と空白を最小化し、安定して政権を委譲する方策を作ってくれるのであれば、その日程と法手続きに従って大統領職を退く」と明言しました。
パク大統領が、国民向けの談話を発表するのは、10月25日、11月4日に次いで3度目で、検察は、大統領の40年来の友人のチェ・スンシル被告の国政介入疑惑でパク大統領が共謀していたと断定しています。
一方、民主党など野党三党は、パク大統領の弾劾訴追案を提出する構えを崩していません。

(b)ニュースの背景

パク・クネ大統領をめぐっては、支援者のチェ・スンシル被告に機密文書を渡した問題やチェ被告が大統領府の前秘書官らと共謀して財閥企業に財団の設立資金を出すよう強要したとされる事件で、検察は、大統領が共謀関係にあったと認定しています。
野党や与党の一部からも大統領は辞任すべきだという声が高まり、毎週末大規模な辞任要求デモが、ソウルやその他の都市で開かれています。
韓国の大統領の任期は1期5年で再任はできません。パク大統領の任期は、2018年2月までで、任期途中の辞任となれば、1987年の民主化以降初めてとなります。
大統領が辞任したり、弾劾が決定したりした場合、憲法では、60日以内に大統領選挙を行うと定めています。

(c)英語のニュース

South Korean President Park Geun-hye has announced her intention to resign before her term ends in February 2018.
She made this announcement in a nationally televised address on Tuesday as a corruption and influence-peddling scandal involving her longtime friend and aides continue to cripple her government.
, President Park said that she will leave the decision about her fate, including whether to shorten her term up to the National Assembly.
She said that if the ruling and opposition parties discuss and come up with measures to minimize the turmoil and the vacuum in state affairs and to ensure a stable transition of power, she will resign from the presidency according to the agreed timetable and legal procedures.
If President Park steps down it would be the first case of the resignation of an incumbent president in South Korea since 1987. And Prime Minister Hwang Kyo-ahn would step in as acting president and a presidential election would be held within 60 days.

(d) ニュースの比較研究

韓国のパク・クネ大統領の辞意表明のニュースについては、日本のメディアも外国のメディアも速報・詳報で伝えました。
主なメディアの報道を紹介しましょう。

韓国の『KBS(=Korean Broadcasting System)』放送は、”President Park Willing to Take Orderly Resignation”(パク大統領、秩序ある辞任の意志を表明)という見出しで、President Park Geun-hye says she will leave her political fate up to the National Assembly to decide as she remains engulfed in the Choi Soon-sil debacle. She addressed the nation over the scandal for the third time on Tuesday, through which she said she is willing to exit the top office according to what the parliament decides and legal procedures”(パク大統領は、自らの政治生命を国民議会が決めるのに任せると述べた。それは、大統領が、チェ・スンシルの事件に巻き込まれているからだ。大統領は、そのスキャンダルについて3度目の国民に向かっての演説で、自分は、議会が決定することと法の手順に従って大統領職を離れる用意があると述べた)と報じました、。  

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、“News Analysis”(ニュース分析)で、”S. Korean president passes the ball in parliamentary court ahead of impeachment vote”(韓国大統領、弾劾投票に先立って、議会のコートにボールをパスする)という見出しで、”South Korean President Park Geun-hye on Tuesday passed the ball of decision on her fate in parliamentary court ahead of an expected impeachment vote as early as Friday, saying she will follow the National Assembly’s decision including a shortened presidency”(韓国のパク・クネ大統領は、弾劾の関する投票に先立って、自分の運命に関する決定のボールを議会のコートにパスし、自分は、大統領の任期の短縮を含む議会の決定に従うと述べた)と報じました。

アメリカの『The Wall Street Journal』紙は、”Embattled South Korean President Park Opens Door to Leaving Office – Leader stops short of resigning in nationally televised speech, leaving fate in hands of legislature”
(困難に直面している韓国のパク大統領、辞任へのドアを開くー大統領、自らの運命を議会の手中に委ね、全国向けテレビ演説で辞任示唆)という見出しで、
“South Korea’s embattled President Park Geun-hye said for the first time that she was willing to leave office early if lawmakers can agree on a suitable transition, opening the door for her departure before her term ends in early 2018”(韓国のパク・クネ大統領は、初めて、もし議員たちが適当な権力移行に合意することができるなら、早期に辞任する用意があると言明した。これは、大統領の任期が2018年初めに終わる前に辞任することを示唆したものだ)と報じました。

イギリスの『The Times』紙は、”Embattled South Korea president offers to resign”(苦境に立つ韓国大統領、辞意表明)という見出しで、”President Park of South Korea announced that she will step down if parliament can work out a way for her to leave office without causing chaos, following a humiliating scandal about her mysterious friendship with an alleged shaman”(韓国のパク大統領は、もし議会が混乱なく自分の辞任への道をつくることができるなら、自分は辞任すると発表した。これは、大統領の占い師と言われている人物との不可思議な友人関係に関する屈辱的なスキャンダルが明るみに出たためだ)と報じました。









コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

836.韓国国会、大統領弾劾採決へー2016.11.25 [国際ーアジア]


(a) 日本語のニュース

韓国で、パク・クネ大統領の退陣を求める声が高まる中、韓国の国会は、12月9日までの会期中に、パク・クネ大統領の弾劾を求める野党の議案について採決する予定で、韓国のメディアは、議案は可決され、大統領は職務停止に追い込まれる可能性があると伝えています。
大統領の弾劾を求める議案が可決されるには、国会議員300人の3分の2にあたる200人の賛成が必要で、野党3党の165人と無所属の7人が議案に賛成する見通しで、200人以上確保するには、少なくともあと28人以上の賛成が必要です。韓国のメディアの報道によりますと、与党内の非主流派から30人以上が賛成に回る見通しだということです。
仮に議案が可決されれば、パク大統領は、職務停止に追い込まれ、その後、憲法裁判所が妥当かどうかを審理する間は、大統領の職務は首相が代行することになります。
一方、政府から独立した立場で大統領に対する捜査を行う「特別検察官」は、来週中に任命され、捜査が開始されるものとみられています。
パク大統領が40年来の友人の実業家チェ・スンシル被告との関係を認めて国民に謝罪してから、25日で1か月となりますが、任期を1年3か月残して大統領の退陣を求める圧力は、毎週末首都のソウルなど各地で行われている大規模なデモなどにみられるように、一段と高まっています。

(b)ニュースの背景

韓国の検察は、11月20日、パク・クネ大統領の長年の支援者のチェ・スンシルと前の大統領秘書官2人について、財閥企業などに財団への資金拠出を強要したり、大統領府の文書を流出させたりしたとして、職権乱用などの罪で起訴したと発表しました。検察は、パク大統領と3人は、「相当部分が共謀関係にある」と判断しています。
これに対して、パク大統領の弁護人は、起訴内容が「想像と推測の繰り返し」だと批判し、「弁護人は、今後、検察の捜査協力要請には一切応じない」というコメントを発表し、大統領府の報道官は、検察の発表内容を全面的に否定しています。
こうしたことから、パク大統領に対する捜査は、政府から独立した立場で捜査を行う「特別検察官」に引き継がれることになっています。

(c)英語のニュース

South Korea’s parliament is now expected to vote early next month on a motion to impeach President Park Geun-hye over her involvement in an influence-peddling scandal. And South Korean media report that the motion is likely to be passed.
For the opposition-proposed motion to be passed, at least two-thirds of the lawmakers must vote for it in the 300-seat parliament Opposition and independent members as well as some 30 members of the ruling party are now expected to approve the motion.
Meanwhile, a special prosecutor is to take over the investigation into the alleged role of President Park Geun-hye in an influence-peddling scandal. The independent counsel is expected to begin work in early December.
Protest rallies and demonstrations have been held in Seoul and other cities across the country every weekend demanding the resignation of President Park.

(d)ニュースの比較研究

パク・クネ韓国大統領弾劾議案の国会での採決に関する前ぶれのニュースについては、日本のメディアは、韓国のメディアの見通しをもとに報道していましたが、外国のメディアは、まだ報道していません。










コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

820. 安倍首相、アウン・サン・スー・チー氏と会談ー2016.11.3 [国際ーアジア]

(a)日本語のニュース

安倍首相は、2日、日本を訪れているミャンマーのアウン・サン・スー・チー国家顧問兼外相と会談し、今後5年間で官民合わせて8000億円規模の支援を行うことを表明しました。
安倍首相は、支援の分野として、農村インフラの整備、雇用の創出、製造業の集積、産業振興など9つをあげました。
さらに、安倍首相は、電力供給の安定化に向けて、ミャンマー国内にある老朽化した2つの水力発電所を改修するため、およそ108億円の円借款を供与することを伝えました。
会談のあと、スー・チー氏は、共同記者発表で「日本からの支援を有意義に活用していくために努力していきたい。ミャンマーの民主化、和平構築、国家の発展に、今後も積極的に支援をいただけると思っている」と述べました。

(b)ニュースの背景

ミャンマーの新政権
今年3月、およそ半世紀にわたって軍主導の政治が続いてきたミャンマーで、総選挙で大勝したNLD=国民民主連盟の文民政権が発足しました。
首都ネピドーの国会で行われた新政権の大統領と閣僚の就任式では、NLD党首のアウン・サン・スー・チー氏の側近のティン・チョー新大統領が宣誓を行い、続いて、外相、大統領府相、教育相、電力・エネルギー相の4つのポストを兼務するスー・チー氏が、ほかの閣僚たちとともに、就任の宣誓を行いました。
ティン・チョー新大統領は、就任式で、「新政権は、アウン・サン・スー・チー氏の率いるNLD=国民民主連盟の方針に基づいて発足した」と述べ、スー・チー氏の指導のもとで国を率いていく姿勢を強調しました。
そのうえで、新政権の方針として、国民の和解と少数民族の武装勢力との内戦の終結、そして民主的な連邦国家の樹立や国民生活の向上を掲げました。また、軍に大きな政治的役割を与える一方で、スー・チー氏の大統領就任を拒んでいる現在の憲法について、「民主主義の基準に合った憲法ができるよう、努力を続けていきたい」と述べ、憲法改正に意欲を示しました。
軍政下でできたミャンマーの現行憲法では、外国籍の親族がいる人物には、大統領になる資格を認めておらず、2人の息子がイギリス国籍のスー・チー氏は、大統領になる資格はありません。NLDは、新政権発足後もあくまで憲法改正とスー・チー氏の大統領就任をめざす方針ですが、国会の議席の4分の1を握る軍は、憲法改正に難色を示しており、NLDにとっては、憲法改正には、国会の議席の4分の3の賛成が必要なため、軍の協力を得なければなりません。
4月になって、ミャンマー議会は、国家顧問のポストを新設し、それにアウン・サン・スー・チー氏を任命する法案が成立しました。この「国家顧問」は、憲法の規定で大統領に就任できないスー・チー氏に国家の最高指導権を委ねるための措置であるとみられています。・

アウン・サン・スー・チー(Aung San Suu Kyi)
ミャンマーの最大政党「NLD=国民民主連盟」の党首。暗殺された建国の父アウン・サン将軍の長女。1945年ラングーン(現ヤンゴン)生まれ、イギリスのオックスフォード大卒、イギリス人学者マイケル・エアリス(1999年死去)と結婚。1985年から約1年間京都大学で客員研究員。1988年帰国。軍事独裁政権に反対して、NLD 書記長に就任。1989年軍政当局によって自宅軟禁、1991年NLD書記長解任、党除名、1991年サハロフ賞、ノーベル平和賞受賞、1995年自宅軟禁解除、NLD書記長に選出、軍政認めず、地方旅行も阻止、自宅軟禁、2003年地方視察中に拘束、再び自宅軟禁、2010年自宅軟禁解除、2012年NLD党首に選出、2013年党首に再選、2012年の連邦議会補欠選挙で下院議員の初当選、2015年の総選挙で再選。

(c)英語ニュース

Prime Minister Shinzo Abe says that Japan will provide about 800 billion yen or around 7.7 billion dollars in public and private economic aid over 5 years to Myanmar.
He made the pledge to Myanmar’s de facto leader Aung San Suu Kyi during their meeting in Tokyo on Wednesday.
The aid will cover 9 areas, including infrastructure development in farming villages, job creation, integrated manufacturing and industrial promotion.
Mr. Abe also offered Japanese yen loans worth 10.8 billion yen or around 100 million dollars to Myanmar which will be used to renovate 2 aging hydroelectric power plants in the country.
At a joint news conference after their talks, Ms.Suu Kyi, state counsellor and foreign minister, expressed hope for continued active support from Japan for Myanmar’s democratization, peace process and development.

(d)ニュースの比較研究

安倍首相とミャンマーのアウン・サン・スー・チー国家顧問兼外相の会談のニュースについては、日本のメディアも外国のメディアも報道していました。
主なメディアの報道を紹介しましょう。

ミャンマーの『Myanmar Times』紙は、”Daw Aung San Suu Kyi arrives in Japan”(アウン・サン・スー・チー氏、日本に到着)という見出しで、”Foreign Minister Daw Aung San Suu Kyi arrived in Tokyo yesterday for talks with Japan’s Prime Minister Shinzo Abe. This visit is her first trip to Japan since becoming her country’s de facto leader earlier this year” (アウン・サン・スー・チー外相は、日本の安倍晋三首相と会談するため、東京に到着した。今回の訪問は、スー・チー氏が今年ミャンマーの事実上のリーダーになって以来、初めての日本訪問だ)と報じました。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”Japan pledges support to Myanmar new gov’t”(日本、ミャンマーの新政府に支援約束)という見出しで、”Japanese Prime Minister Shinzo Abe vowed on Wednesday to provide full support to Myanmar’s new government. “As a friend of Myanmar, Japan will give the new government our full support across the public and private sectors,” Abe said when meeting with Myanmar’s State Counselor Aung San Suu Kyi
Mr. Abe said that Japan will provide about 800 billion yen(7.7 3 billion US dollars) over five years to aid the nation-building in Myanmar”(日本の安倍首相は、ミャンマーの新政府に全力で支援を行うと約束した。安倍首相は、ミャンマーのアウン・サン・スー・チー国家顧問と会談し、「日本は、ミャンマーの友人として、新政府に官民合わせて全力で支援を行う」と述べた。安倍首相は、日本は、ミャンマーの国家建設に5年間で8000億円、77億3000万ドルの支援を行うと述べた)と報じました。

イギリスの『REUTERS』通信は、”Myanmar’s Suu Kyi visits Japan, seeking investment, as crisis builds at home”(ミャンマーのスー・チー氏、国内で危機が起こっている中で、日本訪問)という見出しで、”Myanmar leader Aung San Suu Kyi arrived in Japan on Tuesday to court investment and aid, as an upsurge in violence against a persecuted Muslim minority at home posed the worst crisis of her six months in power and brought U.S. criticism. Soldiers have poured into an area of northwestern Rakhine state in a crackdown on Rohingya Muslims after an insurgent group the government believes has ties to overseas Islamists launched a series of attacks. Soldiers have been accused of raping and killing Rohingyas during the operation”(ミャンマーのリーダーのアウン・サン・スー・チー氏は、投資と援助を得ようとして日本に到着した。それは、国内で迫害されているイスラムの少数民族の人たちに対する暴力行為が激化し、スー・チー氏が権力の座についてから6か月間で最悪の危機になり、アメリカの非難をあびた中で行われたのだ。ミャンマー政府が外国のイスラム教徒と関係があるとみている反政府グループが一連の攻撃を行った後で、政府軍の兵士たちが、ミャンマー北西部のラカイン州の地域に投入され、ロヒンギャ族のイスラム教徒への壊滅作戦を行った。兵士たちは、その作戦の最中、ロヒンギャ族の人たちを暴行したり殺害したとして非難されている)と報じました。








コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

818.韓国の検察、大統領の友人を逮捕ー2016.11.1 [国際ーアジア]


(a)日本語のニュース

韓国の検察は、31日、パク・クネ大統領が内部文書を友人のチェ・スンシル氏に渡していた問題で、激しい抗議行動が行われる中で、チェ氏を緊急逮捕しました。
チェ氏は、女性実業家でパク大統領の40年来の友人でパク政権の「影の実力者」といわれていただけに、この事件で、パク政権は、最大の危機に直面しています。
チェ氏は、30日、滞在先のヨーロッパから帰国し、31日検察に出頭し、事情聴取を受けていましたが、緊急逮捕されたものです。
チェ氏は、民間人にもかかわらず、外交や北朝鮮政策などに関する国家機密文書を受け取り、国政に介入した疑いと大統領府が間接的に設置に関与した財団の資金を流用した疑いがもたれています。
チェ氏は、検察の調べに対して、「自分のせいで混乱がおきてしまい、まことに申し訳ない」と話しているものの、一連の疑惑については否定しているということです。
パク大統領は、25日、緊急の記者会見を開き、韓国のメディアが、大統領が友人の女性実業家チェ・スンシル氏に演説原稿を事前に渡し、アドバイスや添削を受けていたと報じたことを認め、謝罪しました。
しかし、29日には、首都のソウルなど韓国各地で、抗議集会が開かれ、パク大統領の退陣を求めました。
パク大統領の支持率は、過去最低の14%になるなど政権に対する批判が高まっており、混乱は収拾する見通しは立たないままになっています。

(b)ニュースの背景

パク・クネ氏とチェ・スンシル氏は、1974年パク氏の母親が父親パク・チョンヒ大統領をねらった凶弾に倒れたましたが、翌1975年に宗教家だったチェ氏の父親に相談したことから親しくなったといわれています。父親のパク大統領も在任中の1979年に暗殺され、両親を亡くし、妹や弟とも不仲だったパク氏を支えたのがチェ氏だったということです。
チェ氏は、1998年国会議員に初当選したパク氏の選挙を応援し、2006年パク氏が暴漢に切り付けられた時も、チェ氏の家族が看病したといわれています。
パク氏は、2013年大統領に就任した後も孤独で、公務がない時の食事は1人で済ませることが多く、公務の相談は、大統領府秘書官の「3人組」と言われる側近に、個人的な相談はチェ氏に持ちかけたといわれています。
チェ氏は、「影の実力者」と呼ばれ、パク氏を支援し、国政のことで助言していたといわれていますが、今回の事件に関する捜査の最大の焦点は、「大統領記録物管理法」で禁じられている大統領府の文書流出に関する疑惑です。
大統領の任期は、1期5年のみで、パク氏の任期は2018年までとなっており、憲法の規定で在職中は刑事訴追はされないことになっていますが、検察の捜査がどこまで及ぶか注目されています。

(c)英語のニュース

South Korean prosecutors have detained the woman at the center of a political scandal that has cast the South Korean presidency into crisis.
They are investigating allegations that Choi Soon-sil used her friendship with President Park Geun-hye to influence state affairs by gaining access to classified documents and benefited personally through non-profit foundations.
She voluntarily turned herself in for questioning on Monday after returning from Europe on the previous day.
South Korean media report that Choi apologized for causing trouble, but denied the allegations during questioning.
Meanwhile, protest rallies and demonstrations took place in Seoul and other cities across South Korea, demanding the resignation of President Park.

(d)ニュースの比較研究

韓国の検察が政治スキャンダルで大統領の友人を逮捕したニュースについては、日本のメディアは、ソウルの特派員のリポートを中心に詳しく伝えました。外国のメディアも報道していましたが、日本ほどではありませんでした。
主なメディアの報道を紹介しましょう。

韓国の『KBS(=Korean Broadcasting System)』放送は、”Prosecution Arrests Choi Soon-sil after Questioning”(検察、チェ・スンシルを事情聴取の後、逮捕)という見出しで、”After hours of questioning, prosecutors placed under emergency detention 60-year-old Choi Soon-sil, who is at the center of a huge political scandal and faces charge of using her close ties to President Park Geun-hye to meddle in state affairs”(検察は、巨大政治スキャンダルのど真ん中にいてパク大統領との密接な関係を利用して国政に関与した疑惑をもたれている60歳のチェ・スンシルを数時間事情聴取した後、緊急逮捕した)
と報じました。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”Spotlight: Confidante’s intervention in state affairs puts S.Korean president in crisis”(焦点:親友の国政介入が韓国の大統領を危機に追い込む)という見出しで、”It is not rare in South Korea to see family members or close aides to presidents involved in corruption scandals as a legacy from rules by military dictators, which lasted for almost three decades to the late 1980s. But this time it seems a completely strange story even to South Koreans. Choi Soon-sil, a longtime confidante of President Park Geun-hye who allegedly calls Park “sister”, is suspected of having pulled strings behind the scenes and intervened in state affairs”(韓国では、1980年代末までほぼ30年続いた軍事独裁者による支配からの遺産として、大統領の家族や側近が汚職のスキャンダルに関わることが珍しくないのだ。しかし、今回は、韓国の人たちにとっても、極めて不思議な話なのだ。パク・クネ大統領の長年の親友で大統領を“お姉さん”と呼んでいたといわれるチェ・スンシルが、背後にいてあやつり、国政に関与したとして疑われているのだ)と報じました。

アメリカの『CNN(=Cable News Network)』放送は、”South Korea: Park’s shadowy confidante returns to answer questions”(韓国:パク大統領の影の親友、帰国し事情聴取を受ける)という見出しで、”The “Rasputin”-like woman at the center of the scandal rocking the South Korean presidency has returned home and faced questions from prosecutors Monday. Choi Soon-sil, South Korean President Park Geun-hye’s friend and an informal adviser, returned to Seoul Sunday and met with prosecutors Monday afternoon”(韓国の大統領を揺るがしているスキャンダルのど真ん中にいる”ラスプーチン“のような女性が帰国し、検察官からの事情聴取を受けた。韓国のパク・クネ大統領の友人で非公式なアドバイザーのチェ・スンシルは、ソウルに戻り、検察官に会ったのだ)と報じました。
















コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース
前の10件 | - 国際ーアジア ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。