SSブログ

901. アメリカ、初のICBM迎撃実験に成功ー2017.5.31 [国際ーアメリカ]


(a) 日本語のニュース

アメリカ国防総省は、30日、アメリカ本土に向かってくるICBM=大陸間弾道ミサイルを迎撃ミサイルで撃ち落とす実験に成功したと発表しました。
これは、北朝鮮がアメリカ本土に到達するICBMの開発を加速させていることを踏まえ、弾道ミサイル防衛体制の信頼性を確認する目的だったということです。
国防総省によりますと、アメリカ軍は、太平洋のマーシャル諸島の実験場から標的となる模擬のICBMを発射し、これを太平洋に配備した海上型のXバンドレーダーなどで追跡するとともに、カリフォルニア州の基地から迎撃ミサイルを発射して標的に命中させたということで、迎撃は成功したということです。
国防総省は、ICBMを想定した迎撃実験は今回が初めてだとしたうえで、「すばらしい成果であり、現実の脅威に対する抑止力の信頼性を示した」として、アメリカ本土を狙った北朝鮮のICBMを念頭に成果を強調しました。

(b) ニュースの背景

ミサイル防衛(防衛省の資料による)
アメリカは、弾道ミサイルの飛翔経路上の①ブースト段階、②ミッドコース段階、③ターミナル段階の各段階に適した防衛システムを組み合わせ、相互に補って多層防衛システムを構築しています。
日米両国は、弾道ミサイル防衛に関して、緊密な連携を図ってきており、アメリカ保有のミサイル防衛システムの一部が、わが国に段階的に配備されています。
わが国の弾道ミサイル防衛は、イージス艦による上層での迎撃とペトリオットPAC-3による下層での迎撃を、自動警戒管制システム(JADGE=Japan Aerospace Defense Ground Environment)により連携させて効果的に行う多層防衛を基本としています。

(c)英語ニュース

The United States has successfully shot down a mock intercontinental ballistic missile for the first time amid reports that North Korea continues to develop its nuclear and ICBM programs.
The U.S. Defense Department says that a ground-based interceptor was launched from Vandenberg Ai Force Base in California in the test to shoot down a mock-up of an ICBM from Kwajalein Atoll in the Marshall Islands in the Pacific.
It says that the system is vitally important to the defense of U.S. homeland and the test demonstrates that the United States has a capable, credible deterrent against a very real threat. The test came amid increased tensions with North Korea.

(d) ニュースの比較研究

アメリカが初のICBM迎撃実験に成功したニュースについては、北朝鮮情勢が緊迫している中で伝えられたので、日本のメディアも外国のメディアも大きく報道しました。
アメリカの代表的なメディアの報道を紹介しましょう。

『Fox News』放送は、”US conducts successful missile intercept test, Pentagon says”(アメリカ国防総省発表、ミサイル迎撃実験成功)という見出しで、”The U.S. military successfully shot down a mock nuclear warhead simulating the speed and range of a potential North Korean intercontinental ballistic missile, the Pentagon’s Missile Defense Agency said Tuesday”(アメリカ国防総省のミサイル防衛局が発表したところによると、アメリカ軍は、北朝鮮の大陸間弾道ミサイルのスピードや範囲に似せた模擬の核弾頭を撃ち落とすことに成功した)と報じました。

『CNN(=Cable News Network)』放送は、”US successfully “intercepts and destroys’ target in missile test”(アメリカ、ミサイル実験で目標を”迎撃・破壊“するのに成功)という見出しで、”The Pentagon successfully shot down an intercontinental ballistic missile using its own upgraded long-range interceptor missile on Tuesday in what was widely seen as a test of US ability to counter a North Korea missile launch”(アメリカ国防総省は、改良型の長距離迎撃ミサイルを使って大陸間弾道ミサイルを撃ち落とすことに成功した。これは、北朝鮮のミサイル発射に対抗するアメリカの能力に関するテストとみられている)と報じました。

『USA TODAY』紙は、”U.S. successfully intercepts a long-range missile for the first time”(アメリカ、長距離ミサイルの迎撃に初めて成功)という見出しで、”The U.S. military on Tuesday successfully intercepted an intercontinental-range missile for the first time, a key test of its missile-defense system amid heightening tensions with North Korea”(アメリカ軍は、大陸間弾道ミサイルの迎撃に初めて成功した。これは、北朝鮮との緊張が高まる中で、ミサイル防衛システムの重要な実験だったのだ)と報じました。



900.北朝鮮、新型誘導弾道ミサイルの発射実験に成功と発表ー2017.5.30 [国際ーアジア]


(a)日本語のニュース

北朝鮮が、新型誘導弾道ミサイルの発射実験に成功したと発表しました。
北朝鮮の国営メディアは、30日、キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長の立ち合いのもと、精密誘導システムを導入した新しい弾道ミサイルの発射実験に成功したと伝えました。
この報道は、、「キム委員長は、これまでより発射前の準備工程が高度に自動化され、発射時間をはるかに短縮できるシステムが完成したことで、敵を迅速に制圧、けん制できるようになったことに満足の意を示した」と伝えるとともに、「ミサイルは予定された目標に7メートルの差で正確に命中した」としています。
北朝鮮は、29日、東部のウォンサン付近から弾道ミサイル1発を日本海に向けて発射し、日本政府は、ミサイルは島根県隠岐諸島からおよそ300キロの日本のEEZ=排他的経済水域の中の日本海に落下したと推定されると発表しており、北朝鮮の30日の発表はこの発射を指しているものとみられます。
日本政府によると、ミサイルの高度は推定およそ120キロで、およそ450キロ飛行し日本海に落下したものとみられ、ミサイルは、短距離弾道ミサイルの「スカッド型」であると推定されています。
安倍首相は、29日、記者団に、「国際社会の度重なる警告を無視し、挑発を続けていることは断じて許せない」と述べ、日本政府が、北京の大使館ルートを通じ北朝鮮に厳重に抗議したことを明らかにしました。そして、イタリアで開かれたG7サミット=主要7か国首脳会議の首脳宣言に触れ、「北朝鮮の問題は国際社会の最優先事項だ。北朝鮮を抑止するため、アメリカとともに具体的な行動をとっていく」と強調しました。

(b)ニュースの背景

北朝鮮は、この5月に3週間、ほぼ1週間おきに3回弾道ミサイルを発射しています。5月14日に中距離弾道ミサイル「火星12」(射程4500~5000キロ、21日に中距離弾道ミサイル「北極星2」(射程2500キロ)を発射、そして今回29日の弾道ミサイルの発射です。
韓国政府によりますと、キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長が権力を継いだ2011年末から、長距離から短距離まで多様な弾道ミサイルを少なくとも計53発発射したとみられています。そのうち、昨年だけで24発、今年もすでに12発発射し、かなりハイペースで進んでいます。

排他的経済水域(EEZ=Exclusive Economic Zone)というのは、沿岸から200カイリ(約370キロ)までの海域で、沿岸から12カイリ(約22キロ)までの領海とは区別されます。沿岸国は、EEZの海底および上部水域における資源探査、開発、保存、管理に関して主権的権利を有しています。さらに。沿岸国は、EEZの海域の海水、海流、風などを経済的に利用し、人工島や施設・構築物を設置し、海洋の科学的調査、海洋資源の保護・保全などに関して主権的権利を行使できます。満潮時に海面下に沈む低潮高地、人が住めない岩、人工島には排他的経済水域を設定できません。

(c)英語のニュース

North Korea says that it has successfully test-fired a new ballistic missile using a precision control guidance system.
North Korea’s state media said on Tuesday that the test was carried out under the supervision of leader Kim Jong Un.
It said that leader Kim praised the accuracy of the missile and ordered to develop more powerful strategic weapons based on the present success.
The Japanese government said on Monday that the missile is believed to have fallen into Japan’s exclusive economic zone in the Sea of Japan。
The missile reached as high as 120 kilometers and flew about 450 kilometers before landing in the sea.
The test was North Korea’s third missile launch test in 3 weeks.
Prime Minister Shinzo Abe told reporters that Japan has lodged a strong protest with North Korea through its embassy in Beijing over the latest ballistic missile launch.
He said that Japan will work alongside the United States to deter North Korea from further provocations and it will also work with the international community to maintain a high level of security.

(d) ニュースの比較研究
.
北朝鮮が3週間に3度も弾道ミサイルを打ち上げたニュースについては、日本のメディアは、大きく報道しましたが、外国のメディアは、アメリカのメディアを除いてあまり伝えていませんでした。
そのうちのいくつかの報道を紹介しましょう。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”DPRK confirms test firing another ballistic missile”(DPRK=朝鮮民主主義人民共和国)、また弾道ミサイルの発射実験)という見出しで、”The Democratic People’s Republic of Korea(DPRK)Tuesday confirmed it successfully test fired another ballistic missile on Monday, the third in one month, according to official Korean Central News Agency(KCNA). The report said the missile was a medium-range rocket launched from a mobile pad vehicle “through a precision control guidance system”(国営の朝鮮中央通信(KCNA)によれば、朝鮮民主主義人民共和国(DPRK)は、また弾頭ミサイルの発射実験を行った。これは、この1か月で3度目の発射実験である。その報道は、ミサイルは、“精密誘導システムを通して“移動式発射台から打ち上げられた中距離ロケットであると伝えた)と報じました。

アメリカの『CNN(=Cable News Network)』放送は、”North Korea stages third missile test in 3 weeks”(北朝鮮、この3週間で3度目のミサイル発射実験)という見出しで、”North Korea launched a ballistic missile test Monday, its third such test in little over three weeks. The short-range ballistic missile traveled an estimated 248 miles, splashing down within Japan’s exclusive economic zone, an area of sea where commercial ships are known to operate, according to statements from the both the Japanese government and the South Korean military”(北朝鮮は、弾道ミサイルの発射実験を行った。これは、この3週間余りで3回目の発射実験である。日本政府と韓国軍の声明によれば、この短距離ミサイルは、約248マイル飛翔して、日本の排他的経済水域内に落下した。これは、商船が航行するとされる海域のことである)と報じました。

イギリスの『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送は、”N Korea fires Scud missile into sea, its third test in three weeks”(北朝鮮、スカッド・ミサイルの海上への発射実験、この3週間で3度目の実験)という見出しで、”North Korea has fired a short-range ballistic missile, the third apparently successful test in as many weeks. The Scud flew about 450km( 280 miles) before landing in Japanese waters, prompting Japan to lodge a protest.”(北朝鮮は、短距離弾道ミサイルを発射した。これは、最近では3回目の実験で成功を収めたとみられる。スカッド・ミサイルは、約450キロ(280マイル)飛翔して日本の海域に着弾した。それで、日本は直ちに抗議を行った)と報じました。

899. イタリア・タオルミーナ・サミットのニュースに関する日本と外国の報道の比較ー2017.5.29 [政治―外交、国際ーヨーロッパ、アメリカ]

899. イタリア・タオルミーナ・サミットのニュースに関する日本と外国の報道の比較―2017.5.29


イタリアで行われたサミットのニュースについて、日本と外国の報道を比較してみました。大きな違いがありました。日本のメディアは、押しなべて首脳宣言と安倍首相の記者会見の構成で、貿易問題で保護主義と闘うと対北朝鮮への圧力が中心でした。外国のメディアは、それらに触れたものがなく、討議の内容が中心でテロ対策とパリ協定をめぐる対立が中心でした。
さらに不思議なのは、トランプ大統領は1回も記者会見をやらず、アメリカ人の記者は、写真撮影などのチャンスをとらえて、ロシアとの疑惑についてどんどん質問をぶつけていましたが、安倍首相は記者会見を開いたにもかかわらず、日本人記者からは、加計学園問題については、全く質問がでなかったことです。
なお、各新聞以外は、すべて電子版によっています。ニュースの本記、解説は、28日付け朝刊、社説については、28日か29日の日付を入れてあります。


・日本のメディア

『読売』
・見出しー伊サミット閉幕、「保護主義と闘う」明記、首脳宣言 トランプ氏譲歩、「パリ協定」推進 米は留保、「北は世界の脅威」共有 首相会見
・リードー先進7か国(G7)の首脳らが参加したタオルミーナで開かれた主要国首脳会議(サミット)は27日午後(日本時間27日夜)、首脳宣言を採択して閉幕した。首脳宣言では自由貿易に関し、「反保護主義」の明記に難色を示していたトランプ米大統領が容認し、「開かれた市場を堅持し、保護主義と闘う」との文言が盛り込まれた。気候変動の国際的枠組みである「パリ協定」を巡っては、米国を除く6か国が速やかな実施を確保すると明記した。核・ミサイル開発を続ける北朝鮮を「新たな段階の脅威」と位置づけた。
・解説―スキャナー 伊サミット閉幕、トランプ氏 結束乱す、G7 貿易、玉虫色の決着、首相 米欧融和へ奔走
・社説―5/29 G7サミット 「米国第一」回避へ結束強めよ

『朝日』
・見出しーG7「保護主義と闘う」、首脳宣言に明記 米が受け入れ
・リードーイタリア南部シチリア島タオルミナで開かれた主要7か国首脳会議(G7サミット)は27日、首脳宣言を採択して閉幕した。「米国第一主義」をとるトランプ米大統領の初参加で、自由貿易や地球温暖化対策をめぐる意見調整は難航。米国は最終的に「開かれた市場を堅持し、保護主義と闘う」との文言を首脳宣言に盛り込むことを受け入れた。
・解説―G7振り回すトランプ氏、貿易黒字の独を批判 米の保護主義に懸念残す、パリ協定「経済に重荷」 仏独、米引き止め腐心、難民保護の声明反対 議長国の調整実らず / 北朝鮮へ圧力強化 首相「G7で一致」「世界全体の脅威と認識」
社説―5/29 G7サミット 価値を守る責務今なお

『毎日』
・見出しーG7「保護主義と闘う」、首脳宣言 表現弱め米容認、パリ協定 米除き「推進」
・リードー主要7か国(G7)首脳会議(サミット)は27日、最大の焦点だった貿易について「保護主義と闘う」と明記した首脳宣言を採択し閉幕した。米国第一主義を掲げるトランプ大統領は保護主義に関する文言を盛り込むことに難色を示し、調整は難航したが、最終的には容認に転じた。一方、地球温暖化対策の新たな国際的枠組み「パリ協定」を巡っては、離脱を検討中の米国を除く各国が推進を表明し、意見の一致はみれなかった。
・解説―クローズアップ2017―G7分断は回避、首脳会議 トランプ流に結束乱れ、枠組みに中露の影
・社説―5/28 G7が対テロ・ネット規制、ISを封じ込めるために

『日本経済』
・見出しーG7、薄氷の首脳宣言、「保護主義と闘う」で決着。米抜きでパリ協定再確認、対北朝鮮・テロ協調、対北朝鮮 首相「中ロも結束を」
・リードーイタリア・タオルミナで開かれていた主要国首脳会議(タオルミナ・サミット)は27日午後(日本時間同日夜)、首脳宣言を採択して閉幕した。首脳宣言は焦点の貿易問題について「保護主義と闘う」と盛り込んだ。当初は明記に難色を示した米国が譲歩して決着したが、「不公正な貿易慣行に断固たる立場をとる」との米国の主張も盛った。。
・解説―G7結束に亀裂、貿易巡り激しい応酬、米の関税下げ要求波紋、米、パリ協定週内判断、独首相不満「6対1だった」
・社説―5/28 サミット宣言をテコに北朝鮮に圧力を

『産経』
・見出しーG7「保護主義と闘う」、首脳宣言明記、米軟化、温暖化は溝残す、北脅威 最優先課題に、トランプ氏「2番になりたくない」、パリ協定離脱、判断先送り
・リードーイタリア南部シチリア島で開催されていた先進7か国(G7)首脳会議(サミット)は27日、2日目の討議を行い、閉幕した。採択された首脳宣言では貿易問題について、「保護主義と闘う」と明記した。従来よりも表現を弱めたが、これまで難色を示していたトランプ米大統領が態度を軟化させた。
・解説―G7安倍首相が議論主導、北ミサイルの脅威 欧州も「危機感」、対中国、参加国と懸念共有
・主張―5/28 G7とテロ、進化した脅威への備えを

『東京』(中日新聞東京本社発行)
・見出しーG7覆う「米国第一」、「保護主義と闘う」は明記、首脳宣言を採択、温暖化対策 米抜き促進
・リードーイタリア・シチリア島タオルミナで開かれていた先進7か国(G7)首脳会議(サミット)は27日午後(日本時間同日夜)、首脳宣言を採択して閉幕した。自由貿易に関連し、前回の伊勢志摩サミット首脳宣言などに盛り込まれていた「保護主義と闘う」との文言は残された。気候変動を巡る対策では、地球温暖化対策の国際枠組み「パリ協定」の促進を米国を除く6か国と欧州連合(EU)で確認した。
・解説―核心 G7サミット閉幕、欧州首脳 振り回され、独首相「議論に不満」 / 日米が対北圧力主導、中ロ抜き 効果限定的
・社説―5/29 G7サミット 米国は孤立する気か

『共同通信』
・見出しー首脳宣言「保護主義と闘う」明記、タオルミナのG7サミット閉幕
・リードーイタリア南部シチリア島タオルミナで開かれていた先進7か国(G7)首脳会議(サミット)は27日午後(日本時間同日夜)閉幕し、首脳宣言を発表した。反保護主義については、文言の記述に否定的だったトランプ米大統領が譲歩し「自由な市場を維持し、保護主義と闘う」と明記。ただ地球温暖化対策の国際枠組み「パリ協定」の在り方を巡っては合意に至らず、米を抜いた6か国と欧州連合(EU)で「速やかな実行」を目指すと盛り込んだ。
・見出しー首相、新迎撃システム明言、対北朝鮮で防衛力強化
・リードー安倍晋三首相は27日、イタリアでの先進7か国首脳会議(サミット)出席を終え、タオルミナ近郊のホテルで記者会見した。北朝鮮の脅威に対し、新型ミサイル迎撃システムの配備などによって防衛力強化を図る考えを示した。「厳しくなった安全保障環境を考慮し、日本人の命、安全を守る」と述べた。テロとの戦いのため「共謀罪」の趣旨を盛り込んだ組織犯罪処罰法改正案について「確実に成立を期す」と強調した。

『時事通信』
・見出しー「保護主義と闘う」一転明記=北朝鮮制裁、完全履行をーG7サミット首脳宣言
・リードーイタリア南部タオルミナで開かれていた先進7か国(G7)首脳会議(サミット)は27日午後(日本時間同日夜)、焦点になっていた貿易の在り方について「開かれた市場を維持し、保護主義と闘う」と明記した首脳宣言を発表して閉幕した。核開発や弾道ミサイル発射を強行し続ける北朝鮮は「新たな段階の脅威」だとして、関連する国連安全保障理事会制裁決議の完全履行を国際社会に呼びかけた。

『NHK』
・見出しーG7首脳宣言 保護主義と闘う明記
・リードーイタリアで開かれていたG7サミット=主要7か国首脳会議は、日本時間の27日夜、閉幕に合わせて首脳宣言を発表しました。焦点となっていた、貿易の分野では、当初、盛り込まれない方向となっていた「保護主義と闘う」という文言が明記されたほか、地球温暖化対策の国際的な枠組み「パリ協定」の在り方では折り合わず、アメリカを除く6か国で迅速に実施することを再確認したとしています。
・見出しー首相 北朝鮮問題にG7で圧力強化 結束して対応
・リードー安倍総理大臣は、G7サミット=主要7か国首脳会議が開かれたイタリアで記者会見し、北朝鮮問題について、平和的解決を模索してきた対話の試みは時間稼ぎに利用されたと指摘したうえで、圧力の強化に向けて、G7をはじめ、国際社会と結束して対応していく考えを示しました。


・外国のメディア

イタリアの『Ansa(=Agenzia Nazionale Stampa Associata)』通信
・見出しーG7 leaders agree to up terror fight but no climate deal – ‘Good compromise’ on migrants – Italy (G7リーダー、テロ対策を強化することで一致、気候問題では合意なしーイタリア、移民問題では‘かなりの歩み寄り’と言明)
・リードーGroup of Seven leaders on Friday signed a statement against terrorism at the G7 summit in Taormina, Sicily, but the issue of climate change was suspended while US President Donald Trump took time out for further reflection. Italian sources also said a “good compromise” had been reached on migrant issues.(G7のリーダーは、シシリー島タオルミナでのG7サミットで、テロ対策の声明に署名したが、気候変動問題では、トランプ大統領がさらなる検討を行うため、中断した。また、イタリア筋は、移民問題では、“かなりの歩み寄り”があったと述べた) 

アメリカの『The New York Times』紙
・見出しーTrump Ends Trip Where He Started: At Odds With Allies and Grilled on Russia(トランプ大統領、最初の外国訪問終える:同盟国と対立、ロシア問題で追及)
・リードーPresident Trump declined to endorse the Paris climate accords on Saturday, ending his first foreign trip much as he began it: at odds with several of the nation’s allies and under a cloud of questions back home about his ties to Russia.(トランプ大統領は、パリ気候協定を支持することを拒否し、初めての外国旅行を始めた時と同じように多くの問題を抱えたまま終えた。それは、アメリカのいくつかの同盟国との対立であり、国内ではロシアとの関係に関する多くの問題である)

アメリカの『The Washington Post』紙
・見出しーTrump fails to commit to Paris climate agreement as he concludes first overseas trip (トランプ大統領、初めての海外旅行を終えるにあたって、パリ気候協定順守を約束せず)
・リードーPresident Trump failed to commit to remaining within the Paris climate agreement during a two-day meeting with world leaders that ended here(Taormina, Italy) Saturday, but he tweeted that he was still considering it and would announce a final decision “next week”(トランプ大統領は、イタリアのタオルミナで終わった世界のリーダーとの2日間にわたった会合で、パリ気候協定内に留まることを約束しなかった。しかし、ツイッターで、この問題については依然として検討中で、最終決定は、”来週“発表するつもりだと述べた)

イギリスの『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送
・見出しーG7 talks: Trump isolated over Paris climate change deal (G7サミット:トランプ大統領、パリ気候変動協定を巡って孤立)
・リードーLeaders of the G7 group of rich nations has failed to agree a statement on climate change. Six world leaders reaffirmed their commitment to the Paris accord, the world’s first comprehensive deal aimed at reducing greenhouse emissions. However, the US has refused to recommit to the agreement, saying it will make a decision next week. Mr. Trump, who once dismissed global warming as a “hoax”, has previously threatened to pull out of the accord. (G7の先進国のリーダーは、気候変動に関する声明に合意できなかった。世界で初めての温室効果ガスを削減する協定であるパリ協定について、6か国のリーダーは、協定順守を再確認したが、アメリカだけが、協定順守の再確認を拒否し、来週決定を行うと述べた。トランプ大統領は、かつて地球温暖化を”悪ふざけ“だとして無視し、以前パリ協定から離脱すると脅していた)

ドイツの『Deutsche Welle』放送
・見出しーMerkel: G7 climate talks with Trump ‘very unsatisfying’ Only six G7 leaders agree on climate change(メルケル首相:G7の気候問題をめぐるトランプ大統領との会談は‘極めて不満だと言明  G7の6か国のリーダーだけが気候変動で合意) 
・リードーThe G7 declaration will give US President Donald Trump time to decide whether to keep the US in the Paris climate agreement, German Chancellor Angela Merkel has described the discussion on climate as “very unsatisfying.” The declaration released by the Group of Seven(G7) leaders admitted that the US was still “reviewing its policies on climate change and on the Paris Agreement and thus is not in a position to join the concensus on these topics” All other six leaders pledged their commitment to the Paris deal.
(G7の宣言は、アメリカのトランプ大統領に、パリ気候協定にアメリカを留まらせるかどうかを決めるのに時間を与えることになろう。ドイツのメルケル首相は、気候に関する討議は”極めて不満“だったと述べた。G7のリーダーによる宣言は、アメリカは、”依然として気候変動とパリ協定に関する政策を検討している最中であり、この問題に関するコンセンサスに加わるという立場にはない“と述べた。その他の6か国のリーダーは、パリ協定の順守を誓った)

フランスの『AFP(=Agence France-Presse)』通信
・見出しーTrump promises climate decision next week after G7 stalemate (トランプ大統領、G7の行き詰まりの後で、来週気候に関する決定をすると約束)
・リードーPresident Donald Trump said on Saturday he would decide next week whether the United States would abide by the 2015 Paris agreement on cutting global carbon emissions. His announcement came as a summit of G7 leaders in Sicily wrapped up in deadlock on the issue, with US partners voicing frustration at the president’s failure to commit to the deal of stemming global warming.(トランプ大統領は、アメリカが地球の一酸化炭素の排出を削減する2015年のパリ協定を順守するかどうかを来週決定すると述べた。この発表は、 シシリー島でのG7のリーダーのサミットが、この問題で暗礁に乗り上げたままで終わった中でなされた。アメリカの同盟国は、トランプ大統領が地球温暖化を阻止する協定を順守する約束をしないことにいらいらを募らせた)

カナダの『National Post』紙
・見出しーTrudeau says he’s happy with ‘robut’ and ‘frank’ talk with Trump, but U.S. still hedges on Paris Agreement (カナダのトルード首相、トランプ大統領との’率直な’会談はよかったと言明、しかし、アメリカ、以前としてパリ協定について言葉をにごしている)
・リードーThough there was no agreement on climate change, both Prime Minister Justin Trudeau and President Donald Trump pronounced themselves very happy with the G7 summit that ended here(Taormina) Saturday.(カナダのトルード首相とトランプ大統領の会談は、気候変動に関する合意がなかったにもかかわらず、イタリアのタオルミナでのG7サミットは双方にとっても大変よかったと互いに称賛した)

中国の『Xinhua(新華社)』通信
。見出しーNews Analysis: G7 divided on climate change as Trump isolated by own stand (ニュース分析:G7、トランプ大統領が自らの立場で孤立化したので、気候変動をめぐって分裂)
・リードーThe final communique released Saturday after the Group of Seven(G7) countries summit gave its backing to the 2015 Paris Agreement on climate change – with the conspicuous exception of the United States, which said it would take more time to make a decision (G7サミット後発表された最終コミュニケは、2015年の気候変動に関する協定を支持するものだった。しかしながら、アメリカは、明白に例外で、決定をするのに時間がかかると述べた)

ロシアの『TASS』通信
・見出しーG7 summit kicks off in Italy – Analysts say the leaders will be unable to overcome differences on such issues as free trade and climate change (G7サミット、イタリアで開幕―分析家は、リーダーたちは、自由貿易や気候変動などの問題で違いを克服できないだろうと言っている)
・リードーThe 43rd summit of the G7, the group of most industrialized economies, opened on Friday in Taormina, a town in Italy’s Sicily. A joint statement on tightening measures on countering terrorism and extremism will be included in the final declaration, Italian Orime Minister Paolo Gentilori said on Friday, noting that the discussions are not expected to be “easy”(第43回G7先進国首脳会議が、イタリアのシシリー島のタオルミナという町で始まった。イタリアのジェンティローニ首相は、最終宣言には、テロや過激主義に立ち向かう厳しい措置に関する共同声明が含まれるだろうが、議論は、”容易な”ものではないだろうと述べた)


























898.英マンチェスターで自爆テロ22人死亡、テロ警戒レベル最高にー2017.5.24 [国際ーヨーロッパ]

(a)日本語のニュース

イギリスの中部マンチェスターで22日自爆テロが起こり、22人が死亡した事件で、メイ首相は、23日、テロ警戒レベルを1段階引き上げ、5段階の最高レベルにしたと発表しました。
イギリスの中部マンチェスターで22日夜、アメリカの人気歌手アリアナ・グランデさんのコンサート終了直後、会場の付近で大きな爆発が起き、これまでに22人が死亡し、64人がけがをしました。犠牲者には8歳の女の子のほか10代の若者が多く含まれているということです。
警察は、事件をサルマン・アベディ容疑者22歳による自爆テロとみています。アベディ容疑者は、リビア出身の両親のもとイギリスで生まれた移民2世で、地元の大学に通っていたと伝えられています。
過激派組織「IS=イスラム国」が事件の関与を主張する犯行声明をだしているところから、警察は、関係先を捜査しています。
イギリスのメイ首相は、23日テロの警戒レベルを「危険が差し迫っている」とする5段階の最高レベルに引き上げ、厳重な体制をしいています。イギリスで警戒レベルを最高レベルに引き上げたのは、10年ぶりのことです。

(b)ニュースの背景

マンチェスター(Manchester)は、イギリスの中部にあり、ロンドンの北西およそ260キロのところにあり、18~19世紀の産業革命で工業都市として栄えましたが、戦後衰退し、近年は、金融などのほかメディア産業の拠点がおかれています。今回の自爆テロが起こったのは、市の中心部にあるイベント会場「マンチェスター・アリーナ」で、マンチェスター・ビクトリア駅に隣接しています。

アリアナ・グランデ(Ariana Grande)は、アメリカのシンガーソングライター、女優。1993年生まれ、23歳。アルバム『Yours Truly』『My Everything』『Dangerous Woman』、シングル『The Way』『Problem』など。今回のツアーは、イギリスのあと、ヨーロッパなどを回り、8月には千葉県の幕張メッセでも予定されています。親日家としても知られ、日本語を勉強していると自らのツィッターに書いています。

(c)英語のニュース

British Prime Minister Theresa May has announced that her government has raised the country’s terror threat level to the highest level of critical in the wake of the suicide bombing at a concert hall in Manchester.
She made the announcement on Tuesday. So far, 22 people, including a 8-year-old girl and other young people, have been killed and 64 others injured in the suicide bombing on Monday.
British police suspect that a 22-year-old man, Salman Abedi, carried out the bomb attack at Manchester Arena on Monday night after a concert by U.S. pop singer Arina Grande. The police say that the suspect lived in southern Manchester and that he was born in Britain to parents who had emigrated from Libya.
The militant group, Islamic State claimed responsibility for the bombing.

(d) ニュースの比較研究

イギリス中部のマンチェスターで起こった自爆テロのニュースについては、日本のメディアも外国のメディアも速報、詳報で報道していました。
イギリの代表的なメディアの報道を紹介しましょう。最初にBBC放送、次に発行部数の1番多いThe Sun,そして2番目のDaily Mail です。

以下の記事は、日本時間24日朝までの報道です。

『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送は、”Manchester attack: UK terror threat level raised to critical”(マンチェスターの襲撃:イギリスのテロ警戒レベルを「危険」に引き上げる)という見出しで、”The UK terror threat level has been raised to its highest level of “critical”, meaning further attacks may be imminent, Theresa May, said. The move came after investigators were unable to rule out whether Manchester bombing suspect Salman Abedi acted alone, the prime minister said”(メイ首相は、イギリスのテロ警戒のレベルを最高のレベルの「危険」に引き上げたと発表した。これは、さらなる襲撃が間近に迫っているという意味だ。首相は、レベルの引き上げの決定は、捜査関係者が、マンチェスターの自爆容疑者のサルマン・アベディが単独で行動を起こすかどうかを裁定できなかった後でなされたと述べた)と報じました。

『The Sun』紙は、”MASSACRE IN MACHESTER -Manchester attack leaves 22 dead as ISIS claims responsibility for Ariana Grande arena gig suicide bombing – latest live updates”(マンチェスターの大量虐殺―マンチェスターの襲撃は、22人の命を奪った。ISIS=イスラム国が、アリアナ・グランデのアリーナでのコンサートの自爆テロで犯行声明をだした。-最新情報)という見出しで、”22 people are dead and 59 injured after a suicide bomber detonated following an Ariana Grande gig at the Manchester Arena. Suicide bomber identified as UK-born Salman Abedi,22”(アリアナ・グランデのマンチェスタ ‘―・アリーナでのコンサートの後で、自爆テロの爆発で、22人が死亡し、59人がけがをした)と報じました。

『Daily Mail』紙は、”ISIS: ‘We killed your children’. Terror group claim responsibility for Manchester bombing ‘in the midst of a gathering of the Crusaders’”(ISIS=「イスラム国}声明:‘われわれは、お前たちの子どもたちを殺した’テロ・グループが、‘十字軍戦士たちの集会で’のマンチェスター自爆テロで犯行声明をだした)という見出しで、”ISIS have claimed responsibility after a suicide bomber – named today as Salman Abedi – set off the ball bearing bomb that killed 22 and injured 59 in Manchester”(サルマン・アベディという名前の自爆テロ犯が、 マンチェスターで、ボール・ベアリング爆弾を爆破させ、22人が死亡し59人がけがをした事件後、ISIS=「イスラム国」は、犯行声明を出した)と報じました。




897. 韓国のパク・クネ前大統領、初公判で起訴内容を全面否定ー2017.5.23 [国際ーアジア]


(a)日本語のニュース

韓国のパク・クネ前大統領が巨額の賄賂を受け取ったとして収賄などの罪に問われている裁判で、23日ソウル中央地方裁判所で初公判が開かれ、パク被告は起訴された内容をすべて否認し、全面的に争う姿勢を示しました。、
パク被告は、今年3月大統領を罷免され、4月、長年の知人のチェ・スンシル被告らと共謀し、韓国最大の財閥サムスングループから約束分を含めて、日本円で43億円余りの賄賂を受け取った収賄の罪やチェ被告が深く関わる2つの財団に資金を拠出するよう企業に圧力をかけた職権乱用と強要の罪などで起訴されているものです。。
23日の初公判で、弁護人は、「起訴内容をすべて否認する。推測と想像に基づく起訴だ」と主張し、パク被告も弁護人と同じ考えだと表明し、自身の意見は「後で申し上げる」と述べました。
韓国の史上初の大統領の罷免につながった「大統領の犯罪」をめぐって、司法での攻防が本格化することになり、韓国の人々は強い関心を寄せています。
韓国で大統領経験者が刑事事件の裁判に出廷するのは、チョン・ドゥファン、ノ・テウ両氏に続いて、パク・クネ被告が3人目です。

(b) ニュースの背景

パク・クネ(Park Geun-hye)
故パク・ヒョン・ヒ(朴正煕)大統領の長女。1952年大邱生まれ。1974年西江大学卒。1998年国会議員に初当選。ハンナラ党副総裁。2004~2006年ハンナら党代表。2007年大統領選挙に出馬するも落選。2012年大統領選挙で勝利、2013年就任。2016年12月親友による国政介入疑惑を巡り弾劾訴追案可決、職務停止。
2017年3月逮捕。起訴内容は、パク被告は、親しかった知人のチェ・スンシル被告らと共謀し、サムスングループの事実上のトップのイ・ジェヨン被告の経営権継承を支援するため、グループ内の企業合併に協力する見返りに、日本円でおよそ43億円の賄賂を受け取ったとされています。また、ロッテグループから日本円でおよそ7億円の賄賂を受け取ったとされる事件を含め、合わせて収賄、強要、職権乱用の罪で起訴されています。
先に公判が進むイ被告も起訴内容を否認し、不正な請託の有無などが、争点となります。判決は、拘留期限の10月16日までに言い渡される見通しです。

(c)英語のニュース

Ousted South Korean President Park Geun-hye has made her first appearance at her trial for receiving bribes, abuse of power and leaking confidential information and denied all the charges against her.
Park, 65, was indicted last month after being ousted from office in March.
She faces charges of conspiring with a longtime confidante, Choi Soon-sil, to receive bribes of about 40 million dollars from the Samsung Group, the country’s largest industrial conglomerate. The total bribes include sums that were promised.
Park was also accused of pressuring private companies to provide funds for 2 foundations closely associated with Choi.
In the trial at Seoul Central District Court on Tuesday, a prosecutor read out the contents of Park’s indictment. Park’s defense counsel denied all of the 18 charges brought against her, saying that the indictment is based on imagination. Park said her position is the same as that of her lawyer.
The court plans to hold hearings 2 to 3 times a week and is expected to deliver the verdict by mid-October.
Park Geun-hye, South Korea’s first female President, is the 3rd former president in the country to appear in court for a criminal trial.

(d) ニュースの比較研究.

韓国のパク・クネ前大統領の初公判のニュースについては、日本のメディアも外国のメディアも報道していました。久しぶりに公衆の面前に姿を現したパク氏の法廷での模様を詳しく報道していました。

韓国の『KBS(=Korean Broadcasting System)』放送は、”Impeached Ex-President Park Stands Trial with Choi Soon-sil”(弾劾されたパク前大統領、チェ・スンシル被告とともに法廷に立つ)という見出しで、”Dressed in a dark blue jacket, the ex-president arrived at the Seoul Central District Court Tuesday morning to stand trial on charges of bribery, power abuse, coercion and leaking government secrets. As key South Korean broadcasters aired the scene live, Park was in handcuffs as she was led inside the courthouse, wearing a badge with her inmate number on her lapel”(パク前大統領は、ダークブルーのジジャケットを着て、ソウル中央地方裁判所に到着し、収賄、職権乱用、強要、機密漏えいの罪で起訴され法廷に立った。韓国の主な放送局が生中継する中で、パク被告は、手錠をかけられ、襟に収監者の番号の入ったバッジをつけ、法廷に連れて来られた)と報じました。

アメリカの『AP(=The Associated Press)』通信は、“Top Asian News”(トップのアジアのニュース)の中で、”Former President Park Geun^hye denied corruption charges Tuesday at the start of a criminal trial that could potentially send South Korea’s first female leader to prison for life.(パク・クネ前大統領は、刑事事件の裁判の冒頭で収賄容疑を否定した。もしかしたら、韓国で初めての女性の大統領は、無期懲役の刑に処せられるかもしれないのだ)と報じました。

オーストラリアの『ABC(=Australian Broadcasting Corporation)』放送は、”Park Geun-hye: Former South Korean president denies wrongdoing as corruption begins”(パク・クネ:前大統領、収賄容疑の裁判が始まった時、容疑を否定)という見出しで、”South Korea’s former leader Park Geun-hye abused power and pressured companies to pay her tens of millions of dollars in bribes, a prosecutor has told a Seoul court at the start of her corruption trial”(ソウルの裁判所で行われた収賄容疑の裁判で、検事は、韓国のパク・クネ前大統領は、権力を乱用し、何千万ドルの賄賂を彼女に払うようさまざまな会社に圧力をか

896.北朝鮮またミサイル発射、国連安保理協議ー2017.5.23~24 [国際ーアジア]


(a) 日本語のニュース

北朝鮮が、また、新型の中距離弾道ミサイルを発射し、立ち会ったキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長が、ミサイルの実戦配備と量産を指示しました。
北朝鮮の国営メディアは、22日「北朝鮮は、新型中距離弾道ミサイル「北極星2」の実戦配備に向けた最終発射実験を行い、成功した」と報じました。
今回発射されたミサイルは、SLBM=潜水艦発射ミサイルを地上配備型に改良したもので、国営テレビの映像は、移動式の発射台に搭載されたミサイルが、ガスなどの圧力によって射出された後空中で点火する「コールド・ランチ」と呼ばれる技術を使って発射された様子をさまざまな角度からとらえて伝えています。
発射に立ち会ったキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長は、ミサイルの実戦配備を承認、量産化するよう指示したと伝えています。
韓国軍合同参謀本部は、「北極星2」について、固体燃料を利用した新型の中距離弾道ミサイルと判断し、射程は、およそ2500キロとみています。

一方、国連安全保障理事会は、23日、北朝鮮が21日中距離弾道ミサイルを発射したことを受けて、緊急会合を開き、この問題を討議した結果、現在ある北朝鮮に対する制裁決議をより確実に履行していくことでは一致しましたが、新たな制裁決議を目指すことについては、意見はまとまりませんでした。

(b) ニュースの背景

最近の北朝鮮のミサイル発射
2月12日―「北極星2」を発射
3月6日―「スカッドER改良型」4発を発射
3月22日―弾道ミサイルを発射
4月5日―新型とみられる弾道ミサイルを発射
4月16日―中距離弾道ミサイルを発射
4月29日―地対艦弾道ミサイル「KN17」とみられるミサイルを発射
5月14日―新型の中長距離弾道ミサイル「火星12」を発射

北朝鮮が保有するミサイル戦力
スカッドー射程・300~500km、弾頭重量・770~1000kg
ノドンー1300km、700kg
北極星―2000km、650kg
北極星2-2000km以上、不明
ムスダンー3000km、650kg
テポドン2改良型―6700km、650~1000kg

(c) 英語のニュース

North Korean leader Kim Jong Un has approved the deployment of a new intermediate ballistic missile and ordered its mass production, following another successful test.
North Korea’s state media reports that leader Kim supervised the launch test and praised it, describing the test as perfect and said his country’s nuclear arms should be more diversified and advanced.
The “Pukgukson-2” missile was an upgraded version of a submarine-launched ballistic missile.
The state media says that the purpose of the test was to finally verify all the technical indexes of the weapon system and thoroughly examine its adaptability under various battle conditions, before its deployment at military units for action.
North Korean leader Kim Jong Un approved the deployment of the missile to be used by the military and ordered that it should be rapidly mass-produced.
The latest test came just a week after North Korea said it had successfully tested a new type of ballistic missile that flew nearly 800 kilometers and traveled as high as about 2,100 kilometers.

Meanwhile, the United Nations Security Council on Tuesday held an emergency meeting to discuss the North Korean missile launch. The 15 members of the Security Council reaffirmed that they will implement sanctions against the country, but they remained divided over imposing additional sanctions.

(d) ニュースの比較研究

北朝鮮が14日に続いて21日にも新型の中距離弾道ミサイルを発射したニュースは、中止を求める国際社会の声を無視した形になり、各国に衝撃を与えました。
代表的なメディアの報道を紹介しましょう。

韓国の『KBS(=Korean Broadcasting System)』放送は、”Kim Jong-un Deploys Pukgusong-2 Ballistic Missile”(キム・ジョンウン委員長、「北極星2」ミサイルの展開指示)という見出しで、”A South Korean naval aegis destroyer detected the launch from the North’s central western region shortly after the liftoff at around five p.m. Sunday. The Joint Chiefs of Staff(JCS) said the missile flew about 500 kilometers. It dropped into the East Sea before reaching the Japanese Exclusive Economic Zone. The trajectory is similar to the medium-range Pukguksong-2, a ground-to-ground variation of the North’s submarine-launched ballistic missile, test fired in February”(韓国海軍のイージス艦が、14日日曜の午後5時少し前に、北朝鮮の中西部地方からミサイルが打ち上げられたのを探知した。韓国軍合同参謀本部によると、ミサイルは、約500キロ飛翔して、日本の排他的経済水域に到達する前に東海(日本海)着弾した。弾道ミサイルは、2月に試射した北朝鮮のSLBM=潜水艦発射弾道ミサイルの地対地改良型の北極星2中距離弾道ミサイルに似ている)と報じました。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”The Democratic People’s Republic of Korea(DPRK) Monday confirmed it tested-fire another medium-range ballistic missile on Sunday. The Korean Central News Agency said DPRK’s top leader Kim Jong Un supervised the test-fire of a ground-to-ground medium-to-long range strategic missile “Pukuguksong-2””(朝鮮民主主義人民共和国(DPRK)は、別の中距離弾道ミサイルを試射したことを確認した。朝鮮中央通信は、朝鮮民主主義人民共和国(DPRK)の指導者キム・ジョン・ウンが、別の地対地中距離戦略弾道ミサイルの“北極星2”の試射を監視したと報じた)と伝えました。

ロシアの『TASS』通信は、”Kim Jong Un personally supervised North Korea’s missile launch – media -The Japanese and South Korean top military brass are currently analyzing relevant information”(キム・ジョンウン委員長、北朝鮮のミサイル発射を監視とメディアが報道―日本と韓国の軍の幹部、関連情報を分析中)という見出しで、 “North Korea’s leader Kim Jong Un personally supervised on Sunday the launch of ballistic missile Pukgukson-2, the Korean Central News Agency reported ・・・  The Japanese and South Korean militaries are currently gathering and analyzing the relevant information”(朝鮮中央通信の報道によれば、北朝鮮の指導者キム・ジョンウンは、弾道ミサイル「北極星2」の打ち上げを監視した。・・・日本と韓国の軍は、現在関連情報を収集し、分析を行っている)と報じました。






















895. イランの大統領選挙で、穏健派のロウハニ師が再選ー2017.5.21 [国際ー中東]

(a)日本語のニュース

イランの大統領選挙で、保守穏健派で現職のロウハニ大統領が再選されました。
19日投票が行われたイランの大統領選挙は、開票の結果、欧米との協調を重視し核開発の制限を受け入れた保守穏健派のロウハニ大統領68歳が、反米を掲げる保守強硬派のライシ前検事総長56歳などを抑えて再選を果たしました。
内務省の最終発表によりますと、得票率は、ロウハニ師が57%、ライシ師が38%などで、ロウハニ師が有効投票の過半数を獲得し、再選されました。任期は4年です。
ロウハニ大統領は、再選後国営テレビを通じて演説し、「イラン国民は世界とかかわりあう道を選んだ」と述べ、「相互の利益と尊重」に基づき国際社会と交流すると表明しました。
その一方で、、アメリカのトランプ大統領がイランと激しく対立しているサウジアラビアを訪れて、イランへの圧力強化の姿勢を示したことについて、「イランは辱めを受けたり、脅しを受けたりするのを容認はしない。このメッセージを周辺国や世界の大国はよく聞いてほしい」と述べて、けん制しました。

(b)ニュースの背景

ハッサン・ロウハニ(Hassan Rouhani)は、1948年セムナーン州ソルヘ生まれ。イスラム教シーア派聖地コムで教育を受けた聖職者。穏健派の重鎮だった元大統領ラフサンジャニ師の側近。テヘラン大学卒、イギリスのグラスゴー・カレドニアン大学で法学博士号取得。1979年イラン革命で帰国。イラン・イラク戦争で防空部隊司令官。1989~2005年最高安全保障委員会事務局長。ハタミ政権下で2003~2005年核交渉責任者。1992年2期国会副議長。1992~2013年戦略研究センター所長、1991年最高評議会、1999年専門家会議のメンバー。2013年の大統領選挙で対話に基づく穏健外交を掲げて当選、就任。
今回の大統領選挙では、ロウハニ大統領は、1期4年の実績として、2015年イランが核兵器開発につながるウラン濃縮活動を制限する見返りに、国際社会が制裁を解除する核合意を米英仏独ロ中の6か国と締結したことを強調。選挙戦では、「自由に生きるか、そうでないかの選択を迫られている」と訴え、人口の多い若者を中心に保守穏健派と改革派の支持層をつかんだとみられています。
しかし、イランの失業率は12.7%で、特に人口の4分の1を占める15~24歳は30.2%の高水準で、経済の立て直しがロウハニ政権2期目の最優先課題になっています。
一方、アメリカのトランプ大統領は、イランに対する対決姿勢を崩しておらずサウジアラビアと連携して対イラン包囲網の強化をめざしていますので、これにどう対応していくかが注目されています。
対日関係では、2015年の対日輸出は原油など32億5014万ドル、輸入は機械など2億8729万ドル。2015年の日本のイランへの原油依存度は4.8%で、6番目の原油供給国。日本政府は、2016年核問題の最終合意に伴い、石油・ガス分野の新規投資停止などの対イラン制裁を解除しました。また、日本政府は、イランとの間で投資協定を締結しました。

(c)英語のニュース

Iranian President Hassan Rouhani, a moderate cleric who campaigned in favor of greater engagement with the international community, has won re-lection for another 4-year term.
He defeated his hard-line challenger Ebrahim Raisi, a former prosecutor, and other candidates in the presidential elections.
The Interior Ministry says that President Rouhani won 57 percent of the votes and his rival Raisi took 38 percent.
The Rouhani government concluded a deal with world powers in 2015 to curb Iran’s nuclear activities.
President Rouhani emphasized the deal brought about the lifting of economic sanctions on Iran. He called on people to support his policy of seeking dialogue with the international community.

(d) ニュースの比較研究

イランの大統領選挙で、穏健派のロウハニ大統領が再選されるかどうか世界的関心を集めていましたので、世界のメディアは、大統領選挙の結果を詳しく報道しました。
代表的なメディアの報道を紹介しましょう。

イランの『Teheran Times』紙は、”Rouhani secures second term with landslide victory”(ロウハニ大統領、地滑り的勝利で2期目を確実に)という見出しで、
”Hassan Rouhani reelected president in the Friday election, after a month of heated competition with conservative rivals. Rouhani, who represented moderates and reformers in the campaigns, won 23.5 million(or 57 percent) of the total vote, while his closest rival, Ebrahim Raisi, received 15.7 million (38.5 percent), the Interior Ministry announced on Saturday”(ロウハニ大統領は、保守派の候補たちとの1か月にわたる激しい大統領選挙戦の後で、大統領に再選された。内務省の発表によれば、ロウハニ大統領は、選挙戦では中道派と改革派を代表していたが、全投票のうちの2350万票、(57%)を獲得し、激しく追い上げたライシ候補は、1570万票(38.5%)であった)と報じました。

サウジアラビアの『Saudi Gazette』紙は、”Rouhani wins re-election in Iran by a wide margin”(イランのロウハニ大統領、大差で再選)という見出しで、”Iran’s President Hassan Rouhani won re-election by a wide margin on Saturday, giving the moderate leader a second four-year term to see out his agenda pushing for greater freedoms and outreach to the wider world”(イランのロウハニ大統領は、大差で再選を果たした。より広い世界へより大きな自由と活動を推進するという彼の課題を最後まで見届けるために、この穏健派のリーダーに2期目の4年間が与えられたのだ)と報じました。

イギリスの『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送は、”Iran election: Hassan Rouhani says voters rejected extremism”(イランの選挙:ロウハニ大統領、有権者は過激派思想を拒否と言明)という見出しで、”Moderate Iranian President Hassan Rouhani has said his re-election shows voters reject extremism and want more links with the outside world. After avoiding a run-off with a 57% outright victory over his main rival, Mr Rouhani said he respected his opponents’ right to criticize him”(穏健派のイランのロウハニ大統領は、彼の再選は、有権者が過激派思想を拒否し、外部の世界とより多くの結びつきを望んでいることを示していると述べた。ロウハニ大統領は、主な競争相手に得票率57%で圧勝し決選投票を待たずに再選され、彼の対戦相手が彼を批判する権利を尊重すると述べた)と報じました。

アメリカの『CNN(=Cable News Network)』放送は、”In victory for moderates, Iranian President Hassan Rouhani wins re-election”(イランのロウハニ大統領、穏健派の勝利で再選果たす)という見出しで、”Iranian President Hassan Rouhani handily won re-election in what amounts to a victory for the Shiite nation’s reformist camp and a sign that citizens favor fruitful engagement with the outside world”(イランのロウハニ大統領は、選挙で楽勝し再選された。このことは、シーア派の国家(イラン)の改革派にとっての勝利であり、一般の人々が外部の世界との実りある関わりに賛成していることを示しているのだ)と報じました。






894. 1~3月期のGDP,年率2.2%増、5期連続でプラスー2017.5.18 [経済]

(a) 日本語のニュース

今年1月から3月までのGDP=国内総生産は、物価の変動を除いた実質成長率が前の3か月と比べてプラス0.5%、年率に換算してプラス2.2%になりました。、GDPがプラスとなるのは、5四半期連続で、これは、11年ぶりのこです。
これは、内閣府が18日発表したもので、好調な海外経済に支えられ輸出が伸びを主導、個人消費が回復したためです。
主な項目では、GDPの半分以上を占める「個人消費」が、雇用や所得の改善を背景に携帯電話や衣料品などの売り上げが伸びて、前の3か月と比べて0.4%のプラスとなりました。
また、「輸出」は、アジア向けに半導体製造装置など工作機械の輸出堅調が続いたため、2.1%のプラス、「住宅投資」も0.7%のプラスとなりました。
一方、「企業の設備投資」は、昨年の秋以降の生産設備を増強する動きが鈍化し、プラス0.2%の小幅な伸びにとどまりました、

(b) ニュースの背景

GDP(=Gross Domestic Product)は、国内総生産のことで、その国の経済力を示す指標になっています。GDPは、企業や政府の活動が、国内で一定期間に生み出した経済的な価値の総額を示しています。個人消費や設備投資、住宅投資、公共事業などの「内需」と輸出から輸入を引いた「外需」に分かれています。GDPは、実質GDPと名目GDPがあります。GDPは、物価の変動の影響を受けるため、その影響を取り除き、その年に生産された財の本当の価値を算出したものが実質GDPで、一方それを取り除かず、その年の経済活動の水準を算出したのが、名目GDPです。GDPの1年間の増加率を示すのが、経済成長率です。

(c) 英語のニュース

Japan’s Gross Domestic Product in January to March grew 0.5 percent from the previous quarter in real terms. It represents a 2.2 percent annualized rise. This shows that, the country’s economy has expanded for the 5th straight quarter.
The world’s number three economy has been picked up steam on the back of strong exports, but consumer spending tepid. Exports increased 2.1 percent and consumer spending rose 0.4 percent. And corporate investment grew 0.2 percent.

(d) ニュースの比較研究

1~3月期のGDPが年率2.2%増と5期連続でプラスになったニュースについては、日本のメディアは伝えましたが、外国のメディアは、今のところ報道していません。
.



893. 中国主導の「一帯一路」国際会議閉幕ー2017.5.17 [国際ーアジア]

(a) 日本語のニュース

中国主導でアジアとヨーロッパを繋ぐ巨大な経済圏づくりをめざす現代版シルクロード経済圏構想「一帯一路」の初めて国際会議が北京で開かれていましたが、15日2日間にわたった日程を終え、共同声明を採択して閉幕しました。
この会議には、ロシアのプーチン大統領など29か国の首脳を含めおよそ130か国から1000人を超える代表が参加しました。日本からは、自由民主党の二階幹事長が出席しました。
閉幕にあたって採択された共同声明は、「一帯一路の提唱は、各国に協力を深める重要な機会を提供し、積極的な成果をもたらした」と強調し、アメリカのトランプ政権をけん制した形で、「自由な貿易を確保し、あらゆる形態の保護主義に反対する」ことを表明しました。
中国の習近平国家主席は、14日の会議で、構想に参加する途上国と国際機関に今後3年間で600億元、日本円にしておよそ1兆円の援助を提供することを明らかにしており、15日の閉幕後の記者会見では、「今回の会議では、積極的な成果がだせた。次回の会議は2019年に開く」と述べています。

(b) ニュースの背景

一帯一路(Belt and Road=B&R)は、中国の習近平国家主席が提唱した経済圏構想のことで、現代版シルクロード構想ともいわれています。
中国西部から中央アジアを経由して、ヨーロッパにつながる「シルクロード経済ベルト」(「一帯」の意味)と中国の沿岸部から東南アジア、スリランカ、アラビア半島の沿岸部、アフリカ東岸を結ぶ「21世紀海上シルクロード」(「一路」の意味)の2つの地域で、インフラストラクチュア整備、貿易促進、資金の往来を促進する計画です。それぞれ2013年習主席がカザフスタンのナザルバエフ大学とインドネシアの議会での演説に含まれていました。、

中国の習近平国家主席は、世界の発展の新たなプラットフォーム(基盤)を打ち立てたいとして、反保護主義体制を軸に世界経済のけん引役になる意欲を表明しています。
習指導部は、「一帯一路」構想を足掛かりに国際社会での影響力拡大を加速させたい思惑があるものとみられ、今年の秋に最高指導部メンバーが大幅に入れ替わる5年に1度の共産党大会を控え、同構想が国際社会の幅広い支持を得たと強調し、習氏の権威を高める狙いがあるものとみられています。

(c) 英語のニュース

An international forum has ended in Beijing to promote China’s “Belt and Road” initiative for a huge economic zone spanning from Asia to Europe.
More than 1,000 delegates from some 130 countries, including Russian President Vladimir Putin and other leaders from 28 countries, took part in the two-day meeting.
A joint statement summing up the meeting said that participating nations reject all forms of protectionism, apparently with the intention of keeping in check the Trump administration of the United States. and his“American First” concept.
It also called for trade and investment to be expanded in fair competition and market discipline as well as for improved connectivity between countries.
Chinese President Xi Jinping said at a news conference held after the meeting that the meeting has achieved positive results and that the construction of the “Belt and Road” has entered the new stage of all-out development.
He added that the next meeting will be held in 2019.

(d) ニュースの比較研究

中国主導でアジアからヨーロッパを繋ぐ巨大な経済圏構想「一帯一路」の初めての国際会議が北京で開かれ、世界的な関心を呼びました。
代表的なメディアの報道を紹介しましょう。

中国の『Xinhua(新華社)』通信は、”Belt and Road forum strengthens trade ties, sounds call against protectionism”(一帯一路のフォーラム、貿易関係の強化と保護貿易主義反対の呼びかけへ)という見出しで、”The Belt and Road Forum for International Cooperation(BRF) concluded here(Beijing) Monday, and officials and experts said the forum has strengthened international trade ties and sounded a call against protectionism”(一帯一路の国際協力フォーラムが北京で閉幕し、政府関係者や専門家たちは、フォーラムが国際貿易関係を強化し、保護貿易主義反対の呼びかけを行ったと述べた)と報じました。

アメリカの『CNN(=Cable News Network)』放送は、”China’s new world order: Xi, Putin and others meet for Belt and Road Forum”(中国の新世界秩序:習氏、プーチン氏、その他の指導者、一帯一路のフォーラムに集う)という見出しで、”China’s leaders are ringing in what they hope is a new world order at a major international conference in Beijing Sunday. The Belt and Road Forum is China’s answer to Davos or the G20, centered around the colossal One Belt, One Road(OBOR) trade initiative, which takes its inspiration from the ancient Silk Road trading route”(中国の指導者たちは、北京の大規模な国際会議で新しい世界秩序をつくる目的で人々を集めている。一帯一路フォーラムは、ダボス会議やG20の会議への答えで、昔のシルクロードの通商ルートからヒントを得た巨大な一帯一路の貿易構想が中心だ9と報じました。

イギリスの『BBC(=British Broadcasting Corporation)』放送は、”China invests $124bn in Belt and Road global trade project”(中国、一帯一路の世界的な貿易計画に1240億ドルの投資)という見出しで、”The Chinese government is investing tens of billions of dollars as part of an ambitious economic plan to rebuild ports, roads and rail networks. China’s President Xi Jinping has pledged $124bn(£96bn) for the scheme, known as the Belt and Road initiative”( 中国政府は、港湾、道路、鉄道網を整備する大掛かりな経済計画の一部として何百億ドルも投資しようとしている。中国の習近平国家主席は、一帯一路構想として知られている計画に1240億ドルの拠出を約束した)と報じました。



892.北朝鮮、新型ミサイル発射、国連安保理協議ー2017.5.17 [国際ー国連]


(a) 日本語のニュース

北朝鮮が、「新型中距離弾道ミサイルの発射実験に成功した」と発表しました。
北朝鮮の国営メディアが15日伝えたところによりますと、14日キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長の立ち合いの下、新型中距離弾道ミサイル「火星12型」の発射実験が行われ成功したということです。
発射実験の目的について、国営メディアは、「威力が強い大型の核弾頭の装着が可能な新型弾道ミサイルの技術特性を確認するため行った」と伝えています。そして、ミサイルは、通常より角度をつけて高く打ち上げる「ロフテッド軌道」を用いたことを明らかにし、「高度は2111キロまで上昇し、787キロ離れた公海上の目標水域に正確に到達した」としています。
発射実験に立ち会ったキム委員長は、「わが国に手を出したら、アメリカは史上最大の災いを免れない。アメリカ本土と太平洋作戦地帯は、われわれの攻撃圏内に入っている」と述べ、アメリカを強くけん制したということです。

一方、国連安全保障理事会は、16日、北朝鮮が新型のミサイルを発射したことを受けて、緊急会合を開いて協議を行い、すべての加盟国に対して、北朝鮮に対する制裁決議を完全に履行するよう求めることで一致し、今後の追加的な措置については、アメリカと中国が中心となって引き続き協議することになる見通しです。

安倍首相は、16日、日本を訪れているアメリカ太平洋軍のハリス司令官と会談し、北朝鮮による弾道ミサイルの発射は、日米両国にとっての重大な脅威だとして、、連携して北朝鮮への圧力を強化していくことで一致したということです。

(b) ニュースの背景

北朝鮮の軍事力 (世界年鑑2017(2017年3月発行)共同通信社による)
[陸軍]
兵力推定102万人。機械化2、歩兵9、首都防衛1の計12軍団。歩兵師団27、機甲旅団15、多連装ロケット発射旅団9などのほか特殊部隊8万8000人、洗車T34、54、55など約3500両、軽戦車約560両、火砲170ミリ、152ミリ、130ミリなど1万3600門、迫撃砲7500門、フロッグ3、5、7型地対地ミサイル、短距離弾道ミサイルは、スカッドB、C地対地ミサイル200基以上(発射台付き車両30)、中距離弾道ミサイルは、ノドン(射程1300キロ)90基以上(発射台付き10)のほか新型のムスダン(射程2500~4000キロ)。大陸間弾道ミサイル(ICBM)KN08も開発、発射台付き車両は6台確認。
[海軍]
兵力推定6万人。潜水艦発射弾道ミサイル(SLBM)発射で使用した新浦級潜水艦1、ロメオ級潜水艦20.サメ級潜水艦32、ユーゴ級潜水艦20.フリゲート艦3.高速ミサイル艇など哨戒艦艇・沿岸戦闘艦艇383隻。東海岸の楽園(旧退潮)、西海岸の南浦に艦隊司令部。
[空軍]
兵力推定11万人。作戦機545機。多用途ヘリコプター80機。対地攻撃機・戦闘機はミグ23、29、スホイ7、25など計465機。輸送機はツボレフ154など217機。

(c) 英語のニュース

North Korea says that it has successfully tested the launching of a new type of intermediate-range ballistic missile.
North Korean state media reported on Monday that the test was carried out on Sunday under the supervision of the country’s leader Kim Jong Un.
The state media said that the test was to confirm the technical feature of a new ballistic missile which can be mounted with a powerful large nuclear warhead.
It said that the missile called “Mars 12” accurately hit the targeted open waters at 787 kilometers away after flying to the maximum altitude of 2111 kilometers.
It was North Korea’s first missile-launch test sine South Korean President Moon Kae In took office last week. It also came just before Chinese President Xi Jinping was scheduled to open an international forum billed as the most significant diplomatic event this year.

Meanwhile, the United Nations Security Council held an emergency meeting on Tuesday to discuss North Korea’s latest missile launch, and agreed to call on all U.N. member nations to fully implement the sanctions imposed on North Korea by the U.N. Security Council. The United States, China and other countries are expected to continue consultations on the matter.

In Tokyo on Tuesday, Japanese Prime Minister Shinzo Abe met the top U.S. military officer in the Asia-Pacific region, Admiral Harry Harris, and agreed to strengthen Japan-US cooperation to increase pressure on North Korea.

(d)ニュースの比較研究

北朝鮮が新型の中距離弾道ミサイルの発射実験に成功したと発表したニュースについては、北朝鮮に融和的態度をとっていた韓国の新大統領の就任直後であり、北朝鮮に近い立場をとってきた中国が力を入れている大型の国際フォーラム「一帯一路」の会議開幕直前であったことから国際社会から大きな注目をあびました。なかでもアメリカのメディアは、速報・詳報で報道していました。
代表的なアメリカのメディアの報道を紹介しましょう。

『The Wall Street Journal』紙は、”Inside North Korea’s Accelerated Plan to Build a Viable Missile –Kim Jong Un has modernized the weapons program, sped test launches and forced Western leaders to worry more about Pyongyang’s intentions than ever -“(進んだミサイルをつくる北朝鮮の加速した計画の中でーキム・ジョンウンは。兵器のプログラムを近代化し、発射実験を速め、西側の指導者たちは、これまで以上に北朝鮮の意図について憂慮せざるをえない状態に追い込まれているー)という見出しで、”North Korea’s launch on Sunday of its most sophisticated missile yet offered new clues into how serious the country is in its nuclear ambitions”(北朝鮮の高度なミサイルの打ち上げは、北朝鮮がいかに核の願望に真剣であるかを解く新たな糸口を提供した)と報じました。

『The Washington Post』紙は、”North Korea’s Kim celebrates test of ‘perfect weapon system’”(北朝鮮のキム、‘完全な兵器システム’の実験を祝福)という見出しで、”North Korean leader Kim Jong Un celebrated a test of the “perfect weapon system” after his engineers launched what they said was a new kind of intermediate-range ballistic missile system capable of carrying “a large-size heavy nuclear warhead.” The missile, launched Sunday morning, appeared to show substantial progress toward developing an intercontinental ballistic missile that can reach the mainland United States, U.S. rocket scientists said”(北朝鮮の指導者キム・ジョンウンは、技術者たちが、大型の重量のある核弾頭を搭載できる新型の中距離弾道ミサイルシステムを打ち上げた後で、“完全な兵器システム”の実験を祝福した。アメリカのロケット科学者によれば、ミサイルは、アメリカ本土に到達できる大陸間弾道ミサイルを開発する方向への実質的な進展を示しているようにみえる)と報じました。

『The New York Times』紙は、”North Korea Launches a Missile, Its First Test After an Election in the South”(北朝鮮、ミサイル発射、南での選挙後初の実験)という見出しで、”North Korea launched an intermediate-range ballistic missile on Sunday, the first test since a new president took office in South Korea this past week and called for dialogue with the North. The missile took off from the northwestern city of Kusong and flew more than 430 miles before landing in the sea between North Korea and Japan, the South Korean military said in a statement. Data on the launch was still being analyzed by the South to determine the type of missile.”(北朝鮮は、中距離弾道ミサイルを打ち上げた。これは、新しい大統領が韓国で就任し、北朝鮮との対話を呼び掛けて以来初めての実験である。韓国軍は、声明の中で、そのミサイルは、クソンという北西部にある市から打ち上げられ、430マイル飛翔し、北朝鮮と日本の間の海に到達したと述べた。打ち上げのデータは、ミサイルのタイプを決めるために、韓国によって分析中である)と報じました。



この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。